THẤT BỘ THI - Trang 14

Quách Mạt Nhược (6), vì bài thơ này là phản đề của “Thất Bộ Thi”. Ông
Quách Mạt Nhược là một nhà văn hào, kịch gia, tư tưởng cận đại Cộng hòa
nhân dân Trung Hoa .
反七步詩 - 郭沫若
煮豆燃豆萁,
豆熟萁已灰。
熟者席上珍,
灰作田中肥。
不为同根生,
缘何甘自毁?
Dịch:
Chử đậu nhiên đậu ky,
Đậu thục ky dĩ khôi.
Thục giả tịch thượng trân,
Khôi tác điền trung phì.
Bất vi đồng căn sinh,
Duyên hà cam tự hủy.
Tạm dịch:
Nấu đậu dùng cành đậu,
Đậu chín cành ra tro.
Đậu chín trên bàn tiệc,
Tro ở ruộng làm phân.
Không cùng là một gốc,
Duyên chi phải tự hủy.
Bản dịch: Trương Văn Tú
Bài thơ nói đến sự hy sinh của cành đậu, để đậu được chín. Nay lại chễm
chệ trên bàn tiệc, mọi người thưởng thức, trong khi cành nay hoá ra tro nay
phải hẩm hiu ra ruộng làm phân bón. Ngụ ý sự cam lòng hy sinh của Tào
Phi (cành đậu) để mong em (đậu trong nồi) sớm trưởng thành để trở thành
người hữu dụng. Nhưng, theo tôi nghĩ thì bài thơ “Phản Thất Bộ Thi” chỉ
mang tính ngụy biện hơn là tính lịch sử. Nó không phản ánh sự tranh giành
quyền lực trong các triều đại phong kiến và không làm rung động lòng

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.