THẤT BỘ THI - Trang 17

Tào Thực

Thất Bộ Thi

Dịch giả: Trương Văn Tú

- 2 -

Lời dịch giả: Thiết nghĩ tôi cũng nên đưa những bài "Phản Thất Bộ Thi"
với những tác giả Trung Quốc cận đại để cho thấy sự ảnh hưởng của bài
thơ "Thất Bộ Thi" về sự dùng từ và nhân cách hoá "hạt đậu" và "nhánh
đậu" để diễn tả tương tàn trong một tổ chức, hay trong một xã hội. Những
bài sau đây được sưu tầm từ nhật báo "Tinh Đảo" (xingdao), ngày 13 tháng
12, 2007.

***
Những bài thơ sau đây cũng là “Phản Thất Bộ Thi”, tuy nhiên chữ “phản”
đây không có nghĩa lật ngược nội dung bài của Tào Phi như Quách Mạt
Nhược đã viết mà chỉ mượn chữ “hạt đậu” và “cành đậu” trong bài “Thất
Bộ Thi” với một cung cách khác. Như bài của toán học gia Trung Quốc,
Hoa La Canh.

赠诸弟 (Tặng Chư Đệ)
華羅庚 (tác giả: Hoa La Canh)

煮豆燃豆萁,
萁在釜下樂。
不惜身成灰,
愿弟早成熟。

Dịch:
Chử đậu nhiên đậu ky,
Ky tại phủ hạ lạc.
Bất tích thân thành khôi,
Nguyện đệ tảo thành thục.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.