Tibre: con sông ở nước Ý, chảy qua La Mã.
Latium: một miền của nước Ý, giữa xứ Toscane và xứ Campanie ở bờ biển Tyrrhénienne, dân cư gọi là
dân La tinh. Thủ phủ: La Mã.
Núi Sabins: Sabins là tên gọi một dân tộc dòng giống Assyria, đến định cư ở nước Ý, miền Sabins
(Sabins ở trung tâm nước Ý, phía Bắc miền Latium) đã từ lâu đời. Dân cư trên dãy núi Sabins, mãi đến
năm 220 trước CN mới thần phục người La Mã.
Con đại bàng La Mã (l’aigle romaine): tức là quân kỳ, hiệu kỳ của La Mã.
Acanthe: một loài cây có gai ở miền nam, lá xanh quanh năm rất rộng và có hình cắt chung quanh rất
đẹp, uốn éo thành hình trang trí, thường được khoa kiến trúc lấy làm mẫu đắp hình trang trí ở đầu cột
trụ. Các từ điển Pháp-Việt và Pháp-Hoa dịch là: cây tước sang. Đây chỉ là dịch âm.
Priape: thần các vườn cây và nương nho.
Cái dương vật: ở đây, tác giả không nói son bras mà nói son membre, thì đích là chỉ cái dương vật, chứ
không phải cẳng tay, cẳng chân.
“Tôi được trông thấy các con của anh và các con của các con anh lớn lên,
chúng vẫn giữ được trong trái tim lòng thành kính ban đầu và không quên
dâng của lễ hy sinh cho Bacchus, Diane và Vénus, cũng không quên rót rượu
vang thuần khiết và trút những bông hoa xuống dòng suối. Nhưng dần dà,
chúng sút kém tính nhẫn nại và hồn nhiên như cũ. Tôi nghe thấy chúng rên rỉ
khi dòng thác, bị những trận mưa to làm cho nước dềnh lên, bắt buộc chúng
phải đắp một con đê để bảo vệ đồng ruộng của ông cha: rượu vang gắt của xứ
Sabine làm cho mồm miệng tế nhị của chúng chán ngán. Chúng đi uống
những rượu vang Hy Lạp ở quán rượu lân cận và quên cả giờ giấc khi nhìn
xem nhảy múa, dưới giàn nho treo tường, cô nàng thổi sáo khéo uốn éo đôi
hông nhẵn bóng của cô, theo tiếng chuông rung của con rắn mai gầm
. Các
nông phu tự tạo những giây phút rảnh rang vui thú khi nghe tiếng rầm rì của
cành lá và của những dòng suối, nhưng người ta trông thấy, qua khe hở của
rặng bạch dương, dựng lên ở bờ con đường cái thiêng liêng, những ngôi mộ