THỜI NIÊN THIẾU KHÔNG THỂ QUAY LẠI ẤY - Trang 456

Quốc, nhưng giờ đã không còn nữa, ao nước đã bị lấp, mái đình cũng bị
phá, đổi thành một bồn hoa hình tròn.

Một đoạn thơ chợt hiện ra trong đầu:

Lạc Dương thành đông đào lý bay

Dập dìu qua lại, rụng nhà ai?

Cô gái Lạc Dương xinh biết mấy

Gặp những hoa rơi cứ tiếc hoài.

Năm nay hoa rụng, dung nhan đổi

Năm sau hoa nở còn ai đợi?

Mấy độ ruộng dâu hóa biển xanh

Bao lần tùng bách khô thành c

Thành đông người cũ vắng xa rồi

Người nay trong gió ngắm hoa rơi

Năm năm tháng tháng hoa còn đó

Tháng tháng năm năm khách đổi dời

Bài thơ “Vịnh lão đầu bạc” của Lưu Hi Di. Phần II-Chương 7 Kì Kì đã

ngâm bài thơ này trước lớp, Kì Kì được cô giáo Từng Hồng luyện tập trước
khi tham thi cuộc thi diễn thuyết.

Thực ra, không cần nói tháng tháng năm năm khách đổi dời, một vài năm

tuổi hoa cũng thay đổi rồi. Cô nhìn xung quanh, đã không thể nhận ra, năm
đó cô từng đứng ở chỗ nào nói chuyện phiếm với Lâm Lam, Lí Sân, Nghê

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.