nghe những hồi tù và vang vọng từ đấy, bất giác thi hứng trỗi dậy, lão bèn
ngâm vang:
Nhiễm nhiễm song phiên độ hải nhai,
Hiểu yên đê hộ dã nhân gia.
Thùy tương xuân sắc lai tàn điệp,
Độc hữu thiên phong tống đoản già.
Thủy lạc thượng tồn Tần đại thạch,
Triều lai bất kiến Hán thời tra.
Diêu tri bách quốc vi mang ngoại,
Vị cảm vong nguy phụ tuế hoa.
(Quá Văn Đăng Doanh - Thích Kế Quang)
(Tạm dịch nghĩa: Hai phướn cờ ủ rũ vùng ven biển,
Làn sương sớm xâm xấp vây phủ nhà nhà chốn thôn quê.
Ai đã khiến các tán lá màu sắc mùa xuân nay đà rơi rụng hết,
Chỉ còn đây, cô độc làn gió trời tống tiễn mấy hồi tù và ngăn ngắn,
Nước rút, bên trên hiển lộ ra tảng đá lớn từng tồn tại từ thời nhà Tần
Triều dâng, không còn thấy đâu nữa những mảng bè xưa kia của thời
Hán
Thưở xa xưa kia mà biết trước được rằng trải qua trăm triều đại, mọi sự
vật đều trở thành mờ mịt