Lý Ngư
TỈNH NGỘ
Dịch giả: Đào Phong Lưu
Hồi 16
Truy hoan chung, nửa chừng bại lộ
Dấu tình nhân, bị đoạt cả hòm
(
真好事半路遭魔 活春宮連箱被劫
Chân hảo sự bán lộ tao ma Hoạt xuân cung liên tương bị đoạt)
Thơ rằng:
Hoa thơm sao phụ ngày xuân
Chỉ màu sặc sỡ đâu cần thêu thêm?
Thêu uyên ương chợt gãy kim
Sách hay sao những nổi chìm bóng ma?
Từ hôm đó ba người đẹp đồng loã bí mật giữ Vị Ương sinh trong nhà, cứ
theo thứ tự chị em mà luân phiên ngủ với Sinh. Vị Ương sinh còn bày thêm
một lệ mới gọi là tam phân nhất thống, có nghĩa chia ba đêm mỗi người
ngủ một đêm, rồi sau đó cùng ngủ chung một đêm. Các nàng đều hớn hở
đồng ý. Họ đặt một chiếc giường rộng, may một cái gối dài năm thước, một
cái chăn gồm sáu tấm. Mỗi lần đến đêm ngủ chung thì ba cô nằm chụm đầu
lại, còn anh chàng thì lăn qua lăn lại trên mình họ, lăn đến đâu mà dương
vật cao hứng dựng lên tức thì nhằm âm hộ người ấy mà cắn vào. Gặp cô
nào sắc lượng cao thì nó đả luôn hai trăm cái, còn cô nào sắc lượng thấp thì
đả trên một trăm cái. Xong một người, Sinh tiếp tục hành lạc với hai người
còn lại.
Lịch ái ân cứ thứ tự như vậy trong khoảng một hai trống canh thì xong.
Tiếp đến là trò dùng miệng để nếm vị mềm ấm của các nàng. Cái thú này,
chỉ có Ðường Minh Hoàng, Trần Hậu Chủ, và vài ba vị đế vương biết
thưởng thức mà thôi, còn các ông thiên tử cục mịch thì làm sao biết được,