Tahutaghet bảo rằng ông ta chỉ dịch nghĩa của "vòng ngọc" trao cho
Têcôngddơrôga khi nào người Áo chùng đen mà ông ta đưa đến đây trao
cho ông ta bức thư của mình. Đấy là mục đích chuyến đi cực nhọc vừa nguy
hiểm này của họ, là hành động quyết định sứ mệnh ông ta được trao và một
lần nữa, khi nghe ông ta nói, nụ cười cay đắng lướt qua trên làn môi thâm sì
và khô nẻ của người thầy tu.
- Được! - Bá tước nói và ngoảnh nhìn giáo sĩ-Bức thư đó là cái gì vậy, thưa
Cha?
- Đây không phải là một bức thư, mà là một thông báo.... một thông báo
quan trọng.
- Tôi nghe cha nói đây.
Cha đờ Mácvin vươn thẳng người lên, nhắm mắt lại có vẻ do dự trước tầm
quan trọng hoặc tầm rộng lớn của nhiệm vụ ông ta cần phải hoàn thành, rồi,
nhìn vào người đối thoại, ông ta phát biểu bằng giọng trầm.
- Vậy thì, trước hết là ông, thưa ông đờ Perắc, tôi mang lại cho ông một tin
khủng khiếp. Người anh em đồng đạo Giêsu của chúng ta, cha Xêbaxchiêng
Đoócgiơvan,
giáo sĩ đã tử vì đạo do bàn tay người Irôqua.
Những người tụ tập ở đây nhắc lại cho nhau nghe và thì thầm dịch tin này.
Những người chẳng hiểu gì hết về cảnh đang diễn ra lại run sợ hơn những
người khác.
- Đúng, cha đã chết-Cha Mácvin lập cập nhắc lại-Tôi đã trông thấy cha trút
hơi thở cuối cùng sau một trận nhục hình lâu dài mà tôi và chàng trai kia
phải chứng kiến một cách bất lực. không được chia sẻ trận nhục hình với
cha, đối với chúng tôi là một thứ nhục hình còn thê thảm hơn.
Ông ta bắt đầu miêu tả thật rườm rà tỉ mỉ về cuộc tra tấn cha Đoócgiơvan,
về những tên đao phủ cố tìm cách làm cho ông ta chết không quá nhanh: dùi
nung đỏ xuyên qua bắp thịt, cát nóng đổ lên đầu đã bị lột da, than hồng nhét
vào hai hốc mắt đã bị móc mất con ngươi...
- Giáo hội thiên chúa giáo, tòa thánh La Mã lại có thêm một người tử vì
đạo. Thêm một vị thánh để đem lại thắng lợi và các di vật này của cha sẽ