TRẢM LONG TẬP 2: TRANH ĐOẠT LONG QUYẾT - Trang 259

An Long Nhi từ nhỏ đã học tập thi thư, cũng có ấn tượng khá nhiều về

Đường thi Tống từ, bài từ này nó nhớ tên là "Lâm giang tiên". Nó đắm
chìm trong dáng múa của Lục Kiều Kiều; đồng thời cũng chìm vào tiết tấu
của cô, bất giác khe khẽ ngâm tiếp câu cuối cùng:

"Phong lưu giai đạo thắng nhân gian,Tu tri cuồng khách,Bính tử vi hồng

nhan…[2]"

[2] Đây là bài từ "Lâm giang tiên - Giang nhiễu hoàng lăng xuân miếu

nhàn" của Ngưu Hy Tế thời Ngũ Đại, tả cảnh ở miếu Hoàng Lăng thơ Nga
Hoàng, Nữ Anh, hai

người vợ của vua Thuấn, nhân đó bày tỏ cảm xúc của mình. Dịch nghĩa:

Mùa xuân, sông uốn khúc chảy quanh miếu Hoàng Lăng

Chim oanh kêu quan quan một mình

Đình các phủ đầy rêu xanh

Mây đen vô sự, bồng bềnh bao quanh ngọn núi

Tiếng tiêu tiếng trống đã vắng bặt, hương tàn tro lạnh

Chỉ còn vầng trăng sáng giữa trời

Đều nói phong lưu nhất thế gian

Phải biết rằng khách ngông cuồng liều mạng vì hồng nhan.

Lời An Long Nhi vừa dứt, động tác Lục Kiều Kiều cũng dừng lại, hai

chân mềm nhũn quỳ gục dưới đất, cúi đầu lặng lẽ rơi lệ.

An Long Nhi lập tức chạy đến bên cạnh ngồi xuống đỡ cô dậy, Lục Kiều

Kiều nhào vào lòng thằng bé, úp mặt lên ngực nó run rẩy khóc nấc lên.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.