lặng ấy ông không dò được phản ứng nào. Tuy thế, thượng nghị sĩ tiếp lời
ngay, vừa nói vừa nhoẻn miệng cười cực kỳ quyến rũ:
- Thưa quí vị, miền nam nước Mỹ, nơi tôi xuất thân, vô cùng hãnh diện về
phong thái tốt đẹp của nó. Nhưng tôi nghĩ rằng hết thảy chúng tôi đây vẫn
có nhiều điều phải học hỏi từ thế giới cổ kính của quí vị về sự tinh tế và lễ
nghĩa.
Khi lời ấy vừa được thông ngôn, vị quan già khép mi mắt lại như thầm cảm
tạ lời tán tụng của người Mỹ. Nhưng ông vẫn để nguyên nét mặt không
biểu lộ chút cảm xúc nào. Thống đốc nghe không rõ câu đáp trả ấy nên
chẳng nhận ra ý vị chua cay của nó. Ông lơ đãng nghiêng người, xoè cả
năm ngón tay tay vờn trước chiếc áo bào màu xanh nước biển của Trần Văn
Lung:
- Thưa thượng nghị sĩ, hẳn ông sẽ lấy làm thú vị khi biết rằng chiếc áo
thụng này được may suốt từ trên xuống dưới bằng chỉ một tấm lụa. Màu sắc
và kiểu mẫu của nó quả thật rất hiếm. Nó là tặng phẩm do phụ vương
hoàng đế Khải Định đương triều đặc cách khâm ban cho Trần Văn Lung.
Thống đốc khoa tay trước mặt vị quan An Nam như thể ông lão là vật trưng
bày trong viện bảo tàng:
- Sát đường viền, ông có thể thấy một con rồng, loại rồng vua năm móng,
thêu rất tinh xảo với các sợi chỉ toàn bằng vàng thật. Một công trình tuyệt
tác. Chắc ông đồng ý với tôi rằng thế giới phải biết ơn sâu xa các dân tộc
chịu ảnh hưởng của Trung Hoa.
- Thưa thống đốc, ông thật không sai chút nào. Riêng đối với Monsieur
Trần Văn Lung đây có lẽ chúng ta cũng nên cám ơn ông ấy vì đã nhắc cho
chúng ta nhớ mãi các giá trị chân chính, cao cả và bền vững của phương
đông.
Trong một thoáng, thống đốc liếc người Mỹ với tia nhìn sắc lẻm nhưng khi
ánh mắt ấy chỉ gặp nụ cười hóa giải của thượng nghị sĩ, ông lại bắt sang
chuyện khác:
- Thưa thượng nghị sĩ, nhân nói về cái quí hiếm của phương đông, tôi xin
trình diện ông bảo vật trân quí nhất trong bộ sưu tập đồ cổ Trung Hoa của
tôi.