Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Nguyễn Hiến Lê
Tạo Ebook:
Nguyễn Kim Vỹ
Nguồn truyện: vnthuquan.net
tiên dạy cho dân tộc Trung Hoa dùng lửa) viết ngƣợc.
380 [17] Nguyên văn: quả bất đạo, dĩ hoan thành. Mỗi sách giảng một khác. L.K.h.: nếu không theo
đạo mà thành công thì rất ít việc, không sinh ra ân hận sau này. Lại có sách chú giải: rất ít việc không
làm đúng theo đạo mà rồi vui vẻ thành toại đƣợc. Chỉ vì chữ hoan đọc là hoan thì có nghĩa là vui vẻ,
mà đọc là quan thì có nghĩa là lo lắng.
381 [18] L.K.h. dịch là: kẻ bề tôi ở đâu cũng không quên vua đƣợc.
382 [19] Nguyên văn: quá độ dật dã. Có sách bảo chép lộn, phải đọc là: quá độ ích dã, và có nghĩa
là: Quá độ là làm tăng mệnh lệnh của vua.
383 [20] Đoạn này thực tối nghĩa. Mỗi sách giảng mỗi khác.
384 [21] Nguyên văn: bất tri kì sở dĩ quá. D.N.L. và H.C.H đều dịch là: không thấy lỗi của chính
mình.
385 [22] Có bản dịch là: khiến cho ngƣời ta tranh danh dự với mình, mà mƣu mô làm hại mình.
Nguyên văn: vi thanh vi danh, vi yêu vi nghiệt.
386 [23] Một vi là mƣời trƣợng, nhƣ vậy là ngàn thƣớc, tức 1.000 x 0,2m: 200 mét ngày nay!
387 [24] Một loại nhƣ cây lê.
388 [25] Nguyên văn: nại hà tai? Có sách dịch là: Sao chú lại muốn dùng ta?
389 [26] D.N.L. và H.C.H. đều dịch là làm nghề bói và đoán số mệnh mà nuôi đƣợc mƣời ngƣời.
390 [27] Chung là một đơn vị bằng 6 hộc 4 đấu (mỗi hộc là 10 đấu)
391 [28] Tiếp Dƣ: coi bài 3 chƣơng I.
392 [29] Có sách dịch: đợi đƣợc, hoặc trông cậy đƣợc.
393 [30] Dịch cho sát là: vẽ một vòng tròn trên đất rồi nhảy vào đó mà đứng. L.K.h. dịch là: lựa một
nƣớc để phụng sự.
394 [31] Nguyên văn: vô thương ngô hành. Có sách chú giải chữ hành đó là đầu hay gót chân.