Trang Tử và Nam Hoa Kinh
Nguyễn Hiến Lê
Tạo Ebook:
Nguyễn Kim Vỹ
Nguồn truyện: vnthuquan.net
666 [1] Nguyên văn: phi Đức dã nhi khả trường cửu giả, thiên hạ vô chi. H.C.H. dịch là: làm tổn hại
đức tính của dân mà trị vì lâu đƣợc, quốc gia tồn tại lâu đƣợc… Tôi dịch nhƣ trên để chuyển xuống
đoạn dƣới.
667 [2] Theo Lão, Trang tính là cái ta bẩm thụ đƣợc của Đạo, nó siêu thiện ác, mà thuần phác, hồn
nhiên (coi bài 12).
668 [3] Câu này rất tối nghĩa, L.K.h. thú thực chẳng hiểu gì cả. H.C.H. dịch cũng không xuôi. Tôi
đành tạm theo H.C.H.
669 [4] H.C.H. giảng Quảng Thành tử tức Lão tử. Đây là một ngụ ngôn, nhân danh và địa danh đều
tƣợng trƣng.
670 [5] Vua Trung Hoa lâm triều thì quay mặt về phƣơng Nam. Đầu hƣớng về phƣơng Nam thì ý
nghĩa cũng vậy.
671 [6] Để tỏ ý kính trọng.
672 [7] Nguyên văn rất tối nghĩa: Ngã thủ kì nhất, dĩ xử kì hoà. Mỗi sách giảng một khác.
673 [8] Thuyết trƣờng sinh bất tử này nhất định không phải của Trang tử, mà của ngƣời cuối đời
Chiến Quốc hay đầu đời Tần.
674 [9] Nguyên văn: đương ngã. L.K.h. dịch là hại tôi.
675 [10] Vì là một phần tử của vũ trụ.
676 [11] Theo L.K.h., Mây ở đây tƣợng trƣng trí thông minh tìm hiểu; cây Phù Dao là Cây Bảo;
Hồng Mông là cái Màn lớn. – Tƣ Mã Bƣu bảo Phù Dao là cây thần, Hồng Mông là nguyên khí tự
nhiên.