tinh cũng đầy dầu, và quăng chúng qua miệng cống. Anh nhìn hai cái chai
thuỷ tinh rơi xuống chính giữa một nhóm lính Đức. Chai nổ, bọn lính chết
ngay lập tức, xác nằm sóng soài trên bãi cỏ. Anh cúi xuống tìm thêm hai
chai nữa. Tay anh vẫn còn cầm cái hộp quẹt ga. Lúc này, anh không quan
sát được ở bên trên.
Anh không nhìn thấy tên lính Đức kia.
Hắn q uỳ bên miệng cống, tay cầm sẵn sàng một sợi dây thừng ngắn,
chờ cho người lính Mỹ thò đầu lên. Thời cơ đến, hắn chồm người về phía
Connors, xiết sợi dây thừng quanh cổ anh với sức mạnh của thần chết. Đầu
Connors ngửa ra sau, anh buông rơi hai cái chai xăng, và định kéo sợi dây
thừng trên cổ như muốn thoát khỏi cú xiết khủng khiếp của sợi dây. Tên
lính Đức kéo mạnh tay hơn. Connors ráng quay đầu ra sau, sợi dây thừng
nghiến vào da anh chảy máu, rồi anh nắm chặt tay lại đấm thật mạnh vào
giữa mũi tên lính. Hắn nảy đom đóm mắt, bàn tay xiết sợi dây thừng từ từ
buông lỏng ra một chút.
Connors đấm liên tiếp hai lần nữa. Một cú đấm sượt qua chiếc nón sắt.
Connors dồn hết sức tung một cú đấm mạnh nhất của anh vào giữa yết hầu
tên Đức. Cú đấm ấy khiến tên lính đảo người sang phía trái, đầu hắn đập
xuống mặt đất cách mặt Connors chỉ có vài phân. Sợi dây thừng được nới
lỏng ra. Connors kéo đầu tên lính về phía anh, anh chặn tay ngang cổ tên
lính và bẻ thật mạnh, cổ hắn gẫy răng rắc.
Anh lôi tên lính xuống dưới miệng cống rồi bước đi thật chậm trong bóng
tối. Anh đưa tay lên rờ vết cắt sâu trên cổ, lúc đó anh mới nhận ra ngực áo
mình ướt đẫm máu. Anh kéo xác tên lính Đức xuống dưới những bậc thang
rồi trèo lên vài bậc hoà nhập vào những con đường ống cống tối tăm và
chạy thẳng về phía cống ngầm lớn ở cuối con đường.
*
Ông Maldini đứng phía cuối đường ống cống ngầm, hai chân ngập trong
nước lạnh khoảng 10 mét của đường ống cống nhô hẳn ra khỏi phần sau
của toà lâu đài. Đang lúc triều xuống nên dòng nước chảy xuôi về hướng
Tây. Ông Maldini đỡ cậu bé đầu tiên ra khỏi miệng cống, ông nói khi đặt