TRƯỜNG AN CỔ Ý TẬP 1 - Trang 74

của nó, nguyên bản là "Cương ngọa cô thôn bất tự ai", mà thay chữ "bất"
bằng chữ "trường", lái sang ý tủi cái phận già của Dư lão.

Nguyên văn:

僵臥孤村不自哀

尚思為國戍輪台

夜闌臥聽風吹雨

鐵馬冰河入夢來

Hán -Việt:

Cương ngoạ cô thôn bất tự ai,

Thượng tư vi quốc thú luân đài.

Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ,

Thiết mã băng hà nhập mộng lai.

Dịch thơ:

Nằm quạnh cô thôn chẳng tự thương,

Còn mong vì nước thú biên cương.

Đêm khuya xào xạc nghe mưa gió,

Ngựa sắt băng sông mộng vấn vương.

(Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

17. Thận lâu: ảo ảnh, ảo tượng.