của nó, nguyên bản là "Cương ngọa cô thôn bất tự ai", mà thay chữ "bất"
bằng chữ "trường", lái sang ý tủi cái phận già của Dư lão.
Nguyên văn:
僵臥孤村不自哀
尚思為國戍輪台
夜闌臥聽風吹雨
鐵馬冰河入夢來
Hán -Việt:
Cương ngoạ cô thôn bất tự ai,
Thượng tư vi quốc thú luân đài.
Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ,
Thiết mã băng hà nhập mộng lai.
Dịch thơ:
Nằm quạnh cô thôn chẳng tự thương,
Còn mong vì nước thú biên cương.
Đêm khuya xào xạc nghe mưa gió,
Ngựa sắt băng sông mộng vấn vương.
(Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)
17. Thận lâu: ảo ảnh, ảo tượng.