TRƯỜNG AN CỔ Ý TẬP 1 - Trang 74

của nó, nguyên bản là "Cương ngọa cô thôn bất tự ai", mà thay chữ "bất"
bằng chữ "trường", lái sang ý tủi cái phận già của Dư lão.

Nguyên văn:

僵臥孤村不自哀

尚思為國戍輪台

夜闌臥聽風吹雨

鐵馬冰河入夢來

Hán -Việt:

Cương ngoạ cô thôn bất tự ai,

Thượng tư vi quốc thú luân đài.

Dạ lan ngoạ thính phong xuy vũ,

Thiết mã băng hà nhập mộng lai.

Dịch thơ:

Nằm quạnh cô thôn chẳng tự thương,

Còn mong vì nước thú biên cương.

Đêm khuya xào xạc nghe mưa gió,

Ngựa sắt băng sông mộng vấn vương.

(Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

17. Thận lâu: ảo ảnh, ảo tượng.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.