TRƯỜNG PHONG ĐỘ - Trang 722

Bao giờ nàng về?

Nàng nhìn ngày viết thì nhận ra là cùng ngày xuất phát của nàng. Tức

nghĩa, nàng vừa bước chân ra khỏi thành, Cố Cửu Tư liền bắt đầu suy nghĩ
chuyện nàng trở về.

Nàng nửa cười nửa mếu lật sang trang thứ hai. Trên trang giấy là nét chữ

chỉ có thể xem như đúng quy củ chứ không được tính là đẹp của Cố Cửu
Tư:

Thiên trọng sơn, vạn trọng sơn, sơn cao thủy viễn nhân vị hoàn, tương tư

phong diệp đan[2].

Chú thích

[1] Ngày xưa, có trường hợp các vị tướng lĩnh trước giờ ra trận phải lập

quân lệnh trạng: nếu xuất binh mà bại trận thì sẽ chịu xử trảm, có khi còn bị
tru di tam tộc. Tương tự như Liễu Ngọc Như quyết tâm mang lời về, nếu lỗ
thì dùng cả đời bù.

[2] Ngàn dãy núi, vạn dãy núi, núi cao sông dài người chưa về, ôi rừng

phong tương tư úa đỏ. Câu này phóng tác từ bài thơ Trường Tương Tư Kỳ I
của Đặng Túc (cũng có nguồn bảo là của Lý Dục), một vị quan thanh liêm
thời nhà Tống. Câu thơ nguyên gốc là: Nhất trùng sơn, lưỡng trùng sơn,
sơn viễn thiên cao yên thuỷ hàn, tương tư phong diệp đan. Dịch nghĩa: Một
dãy núi, hai dãy núi, núi xa trời cao nước mây buồn, ôi rừng phong tương
tư úa đỏ.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.