TRUYỆN CỔ ANDERSEN - Trang 61

- Ồ! Tôi hiểu anh muốn nói gì, nhưng chưa lấy được Babette ngay đâu.

Ông chủ cối xay vừa nói vừa thân mật vỗ vai anh thợ săn trẻ tuổi.

Mèo phòng khách kể với mèo nhà bếp:

- Cậu thử đoán một tí xem có việc gì xảy ra thế? Rudy đã mang chim ưng

non đến đổi lấy Babette. Họ hôn nhau trước mặt ông bố, cứ như là đã đính
hôn với nhau rồi ấy. Lão già không giậm chân nữa mà thơn thớt nói cười.
Lão đi làm giấc ngủ trưa, để mặc cho hai người chuyện gẫu với nhau. Họ
nói nhiều chuyện quá đến nỗi tớ tưởng đến lễ Noel cũng chẳng hết.

Quả nhiên đến ngày lễ Noel, Rudy và Babette lại gặp gỡ và chuyện trò

suốt mấy giờ đồng hồ.

Gió cuốn lá khô và những bông tuyết. Nữ thần Băng giá, trang sức lộng

lẫy, ngồi trên ngai, trong lâu đài mỹ lệ. Trên sườn núi đá cheo leo có những
tảng băng vĩ đại to như những con voi. Trên những cây tùng tuyết phủ có
những tràng hoa thủy tinh kỳ ảo rải ra, lóng lánh như những chuỗi hạt kim
cương cực lớn.

Nữ thần Băng giá lướt trên gió và mở rộng giang sơn của mụ đến tận các

thung lũng kín nhất. Thị trấn Bex bao phủ đầy tuyết. Khi bay qua mụ thấy
trong nhà ông chủ cối xay, Rudy đang cầm tay Babette. Mụ dừng lại, lắng
tai nghe, mụ nghe nói rằng họ sẽ làm đám cưới vào mùa hạ. Mụ nghe thấy
không phải là một lần mà là hàng trăm lần vì lúc ấy đôi uyên ương chỉ nói
đến chuyện ấy thôi.

Mặt trời lại xuất hiện và hoa hồng núi Alps cũng nở theo. Babette vui vẻ,

tươi cười, diễm lệ như mùa xuân tươi đẹp.

Mèo phòng khách than thở:

- Trời ơi, sao mà hai anh chị này có thể ngồi bên nhau mãi thế? Những

tiếng meo meo vô tận của đôi tình nhân cuối cùng cũng làm cho mình khó
chịu.

IX - NỮ THẦN BĂNG GIÁ

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.