TRUYỆN NGẮN A. P. CHEKHOV - Trang 423

[80]

Hiện nay là Ulianốpxkơ.

[81]

Kính không gọng (tiếng Pháp).

[82]

Trích bản tình ca viết theo bài thơ “Sầu cả” của nhà thơ Nga A.A.

Ðenvig (1798-1831), âm nhạc của M.L. Iakốplép.

[83]

Nhân vật chính trong vở kịch cùng tên của Sếchxpia.

[84]

Anh bảo họ đem nước chè lên cho chúng ta đi (tiếng Pháp).

[85]

Một bài hát dân gian Nga.

[86]

“Ông Ðênix hãy chết đi, về sau ông không thể chơi hay hơn hôm

nay được đâu” - câu đánh giá, do nhà hoạt động quân sự và quốc gia Nga
nổi tiếng, công tước G.A. Pôchemkin (1739-1791) đưa ra, sau khi xem vở
hài kịch nổi tiếng của nhà văn Nga Ð.I. Phônvidin (1744-1792) - vở “Anh
chàng ngớ ngẩn”. Về sau, trở thành giai thoại thông dụng.

[87]

Câu thơ trong bài tình ca “Ðêm” của nhạc sĩ A.G. Rubinstein (1828-

1894) phỏng theo câu thơ của A.X. Puskin “giọng nói của tôi với em vừa
dịu dàng vừa mệt mỏi”.

[88]

Pixemxki A.Ph. (1820-1881) - nhà văn Nga.

[89]

Trích câu trong sách Phúc âm.

[90]

Trong văn bản người Ðức viết không đúng tiếng Nga.

[91]

Con người (tiếng Hy Lạp).

[92]

Turghênhép I.X. (1819-1883) - nhà văn Nga vĩ đại. Sêđrin

(Xantưkốp-Sêđrin) M.E. (1826-1889) - nhà văn trào phúng vĩ đại Nga, nhà
dân chủ cách mạng.

[93]

Bơcơli G.T. (1821-1862) - nhà sử học và xã hội học Anh.

[94]

Bài hát nổi tiếng của nhân dân Ucraina.

[95]

Quán rượu (tiếng Nga).

[96]

Cãi lộn lớn (tiếng Ðức).