[80]
[81]
[82]
Trích bản tình ca viết theo bài thơ “Sầu cả” của nhà thơ Nga A.A.
Ðenvig (1798-1831), âm nhạc của M.L. Iakốplép.
[83]
Nhân vật chính trong vở kịch cùng tên của Sếchxpia.
[84]
Anh bảo họ đem nước chè lên cho chúng ta đi (tiếng Pháp).
[85]
[86]
“Ông Ðênix hãy chết đi, về sau ông không thể chơi hay hơn hôm
nay được đâu” - câu đánh giá, do nhà hoạt động quân sự và quốc gia Nga
nổi tiếng, công tước G.A. Pôchemkin (1739-1791) đưa ra, sau khi xem vở
hài kịch nổi tiếng của nhà văn Nga Ð.I. Phônvidin (1744-1792) - vở “Anh
chàng ngớ ngẩn”. Về sau, trở thành giai thoại thông dụng.
[87]
Câu thơ trong bài tình ca “Ðêm” của nhạc sĩ A.G. Rubinstein (1828-
1894) phỏng theo câu thơ của A.X. Puskin “giọng nói của tôi với em vừa
dịu dàng vừa mệt mỏi”.
[88]
Pixemxki A.Ph. (1820-1881) - nhà văn Nga.
[89]
[90]
Trong văn bản người Ðức viết không đúng tiếng Nga.
[91]
[92]
Turghênhép I.X. (1819-1883) - nhà văn Nga vĩ đại. Sêđrin
(Xantưkốp-Sêđrin) M.E. (1826-1889) - nhà văn trào phúng vĩ đại Nga, nhà
dân chủ cách mạng.
[93]
Bơcơli G.T. (1821-1862) - nhà sử học và xã hội học Anh.
[94]
Bài hát nổi tiếng của nhân dân Ucraina.
[95]
[96]