TU VIỆN THÀNH PARME - Trang 595

đường hoặc cõi Cực lạc).

[111]

Tiếng Ý, ghi y nguyên bản. Tác giả có khi dùng tiếng Ý rồi chữa

tiếng Pháp ra sau trong dấu ngoặc đơn, có khi dịch ra tiếng Pháp xong vẫn
chữa tiếng Ý

[112]

Vua nước Pháp, nổi tiếng là tốt bụng nhu nhược. Bị vợ và triều

thần lái, ông phạm sai lầm bội phản và bị cách mạng xử tử năm 1793.

[113]

Câu ghi đề từ tập II tác phẩm này không giống y như câu này về

hình thức, và cũng khác về ý nghĩa mặc dù tác giả ghi xuất xứ chương
XXIII.

[114]

Tiếng Ý, có thể dịch tạm: Kịch cương.

[115]

Tức là chính thể cộng hòa.

[116]

Jean de La Fontaine: Nhà thơ ngụ ngôn lớn nhất của nước Pháp,

một trong tác giả truyện ngụ ngôn lớn nhất thế giới (1621 - 1695) có lối thơ
tự sự thân tình.

[117]

Stendhal chép y nguyên văn (bài thứ 4, quyển thứ IV, toàn bộ: 12

quyển) nhưng tuy nói trọn, ông đã cắt đi 24 câu. 18 câu trích ở đây diễn tả
việc lãnh chúa trêu ghẹo con gái chủ vườn và cả đoàn ăn uống tha hồ ở nhà
chủ.

[118]

Sáu câu trích ở đây diễn tả cảnh cả đoàn săn trong vườn xong,

đuổi theo thợ, người ngựa phá tung rào chạy ra đồng.

[119]

Marie de Médicis: Thái hậu mẹ vua Louis XIII, làm phụ chính,

lúc Louis vị thành niên. Khi mà vua trưởng thành, ông lấy Richelieu làm
thủ tướng; trong một ngày gọi là Ngày lật lọng, trước nhà vua nghe lời mẹ
toan cách chức Richelieu, sau lại nghe theo Richelieu phát lưu mẹ.