nguyên văn một bài Pháp-ngữ của học trò lớp Nhất tự làm ra để chúc mừng
năm mới thầy giáo , ngày Tết năm 1921 : ( tài liệu của ông Trần văn Tính ,
thân phụ một học sinh trường Pháp-Việt , năm 1921)
Monsieur et Cher Maître,
A l occasion du Nouvel An qui va venir , nous, vos petits élèves
respectueux et obéissants, avons l honneur de vous adresser, ainsi qu à
votre honorable famille, nos voeux les plus fervents de Bonheur, de
Richesse et de Longévité.
Monsieur et Cher Maître,
Vos bienfaits sont comparables à la montagne Thái Sơn , vos Vertus sont
immenses comme la Mer de l Est. Vous êtes au-dessous du Roi mais au-
dessus de nos parents que nous aimons et respectons également. C est
pourquoi nous ne pouvons pas vous exprimer toute l instruction que vous
nous donnez.
Nous vous prions de vouloir bien pardonner notre langage maladroit. Mais
notre respect est grand à votre égard, notre gratitude est profonde . Dans
notre vie nous ne pourrons jamais oublier notre Maître bien-aimé.
Veuillez agréer , Monsieur et Cher Maître, l expression de notre très
humble reconnaissance.
Vos élèves très dévoués du Cours Supérieur.
Tết , 1921.
Lời văn quả thật còn ngây ngô , nhung cách đặt câu đã khá vững , văn
phạm đã đúng đắn , diễn tả không đến nổi vụng về lắm.
Xin dịch nguyên văn.
Thưa thầy kính yêu ,
Nhân dịp năm mới sắp đến , chúng con, bọn học trò của Thầy , cung kính
và biết nghe lời , hân hạnh dâng lên Thầy cùng tôn quyến , những lời nồng
nhiệt kính chúc Thầy : Phước , Lộc, Thọ.
Thưa thầy kính yêu ,
Ơn của Thầy như núi Thái Sơn , đức của Thầy rộng mênh mông như biển
Đông. Thầy ở bậc dưới Vua , nhưng ở bậc trên cha mẹ chúng con , mà
chúng con cũng yêu kính vậy. Cho nên chúng con không thể nào diễn tả hết