TUẤN, CHÀNG TRAI ĐẤT VIỆT - Trang 127

nguyên văn một bài Pháp-ngữ của học trò lớp Nhất tự làm ra để chúc mừng
năm mới thầy giáo , ngày Tết năm 1921 : ( tài liệu của ông Trần văn Tính ,
thân phụ một học sinh trường Pháp-Việt , năm 1921)
Monsieur et Cher Maître,
A l occasion du Nouvel An qui va venir , nous, vos petits élèves
respectueux et obéissants, avons l honneur de vous adresser, ainsi qu à
votre honorable famille, nos voeux les plus fervents de Bonheur, de
Richesse et de Longévité.
Monsieur et Cher Maître,
Vos bienfaits sont comparables à la montagne Thái Sơn , vos Vertus sont
immenses comme la Mer de l Est. Vous êtes au-dessous du Roi mais au-
dessus de nos parents que nous aimons et respectons également. C est
pourquoi nous ne pouvons pas vous exprimer toute l instruction que vous
nous donnez.
Nous vous prions de vouloir bien pardonner notre langage maladroit. Mais
notre respect est grand à votre égard, notre gratitude est profonde . Dans
notre vie nous ne pourrons jamais oublier notre Maître bien-aimé.
Veuillez agréer , Monsieur et Cher Maître, l expression de notre très
humble reconnaissance.
Vos élèves très dévoués du Cours Supérieur.
Tết , 1921.
Lời văn quả thật còn ngây ngô , nhung cách đặt câu đã khá vững , văn
phạm đã đúng đắn , diễn tả không đến nổi vụng về lắm.
Xin dịch nguyên văn.
Thưa thầy kính yêu ,
Nhân dịp năm mới sắp đến , chúng con, bọn học trò của Thầy , cung kính
và biết nghe lời , hân hạnh dâng lên Thầy cùng tôn quyến , những lời nồng
nhiệt kính chúc Thầy : Phước , Lộc, Thọ.
Thưa thầy kính yêu ,
Ơn của Thầy như núi Thái Sơn , đức của Thầy rộng mênh mông như biển
Đông. Thầy ở bậc dưới Vua , nhưng ở bậc trên cha mẹ chúng con , mà
chúng con cũng yêu kính vậy. Cho nên chúng con không thể nào diễn tả hết

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.