Chữ Nhân Hoạch
Tùy Đường Diễn Nghĩa
Dịch Giả: Lê Văn Đình
Dịch Thơ: Lê Văn Uông
Hồi Thứ Một
Tùy Đế cất quân chiếm đất nhà Trần,
Tấn Vương tâng công cướp ngôi con trưởng.
Thơ rằng:
Phồn hoa tan hợp tựa bèo mây
Danh vẹn công thành bởi đức dày
Mưu lớn những mong phò chúa yếu
Tài cao há chịu lụy loài ngây
Lỡ thời tuấn kiệt đành lòng ẩn
Gặp vận anh hùng trải dạ ngay
Những tiếc sử xanh ghi chưa đủ
Truyền kỳ xin được góp áng hay.
Từ xưa tới nay, càng giàu có, càng danh giá, thì lại càng nhiều điều thích
chí, tai chỉ được nghe toàn những điều ngon ngọt, mắt toàn được thấy
những cảnh lộng lẫy, nhưng chính những cảnh tiêu điều đổ nát đã ẩn bên
trong, chẳng phải chịu lời sỉ nhục của nghìn năm, thì cũng thành một trận
cười cho thiên hạ. Cung Quán Sa, đài Đồng Tước, không biết bao nhiêu lần
trở thành lời than thở, giễu cợt của các nhà thơ, nhà văn. Chỉ có những anh
hùng xuất thân nơi rừng rậm, ruộng lầy, vốn không phải những kẻ dựng xây
sự nghiệp trên rượu chè, sắc dục, phải bao thiên ma bách chiết, những bậc
hào kiệt mới xoay chuyển được thời thế, hoặc là thu đất nước về một mối,
hoặc thực hiện những cuộc thay đổi quốc gia, vì vậy mà tên tuổi họ sống
mãi với trời đất.