VÌ NHỮNG ĐOÁ HỒNG - Trang 610

Cô cắt ngang anh ta. "Em sẽ nhận ra anh ấy không bao giờ, chưa bao giờ tin
tưởng em, và em chắc chắn cũng không thể tin tưởng anh ấy. Anh ấy đã lừa
dối em. Anh ấy đã giả vờ là một người mà anh ấy không phải."

Cô đột nhiên quá tức giận để tiếp tục. Cô nắm lấy khăn tay của Cole và bắt
đầu lau những giọt nước mắt trên má.

Anh đã giả vờ yêu cô sao? Ôi, Chúa ơi, có phải đó cũng là một sự bịa đặt
không?

"Harrison không phải luôn luôn giả vờ," Cole khăng khăng. "Cậu ấy hoá ra
là một kẻ dớ dẩn thực sự mà, đúng không?"

"Cố gắng đừng phản ứng thái quá, Mary Rose," Travis gợi ý.

“Tại sao tất cả các anh lại bênh vực cho anh ấy thế?” Cô hỏi gặng.

"Bọn anh đã có thời gian để suy nghĩ về lý do chậm tiến hành của cậu ta",
Adam giải thích.

Travis cố gắng đưa ra một câu chuyện ngụ ngôn hay sự so sánh phù hợp, thứ
sẽ đặt mọi thứ vào viễn cảnh cho em gái anh. Phải mất vài phút để anh ta
nghĩ được điều gì đó có đôi chút ý nghĩa. Anh ta đợi cho đến khi cuộc thảo
luận tạm lắng dịu, và sau đó nói, "Em có nhớ tất cả những câu chuyện mà
chúng ta đã đọc về những hiệp sĩ sống ở thời Trung Cổ không? Các vị nam
tước đôi khi giết những người sứ giả mang đến tin tức xấu. Harrison có phần
giống như một sứ giả. Không điều gì xảy ra là lỗi của cậu ta hết. Cậu ta đã
không đánh cắp em ra khỏi nôi và ném em vào thùng rác. Anh nghĩ em nên
nhớ điều đó."

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.