của chiếc xe, y cứ tiếp tục với một sự bướng bỉnh tai ác, tiếng huýt sáo báo
thù và đơn điệu của y, bắt buộc các tâm trí mỏi mệt và tức tối đến cực điểm
cứ phải theo dõi bài hát suốt từ đầu đến cuối, cứ phải nhớ lại từng lời ứng
dụng vào mỗi nhịp.
Viên Mỡ Bò vẫn khóc, và đôi khi một tiếng nức nở, cô không nén nổi,
bật lên trong bóng tối giữa hai đoạn bài hát.
(1880)
Chú thích
1. Vệ động: tạm dịch chữ moblot, chữ viết tắc của chữ mobile(lưu
động) hay garde mobile (vệ binh lưu động) của nước Pháp năm 1870.
2. Tức là bộ binh.
3. “L’oisenu vole”, lối chơi chữ không dịch được. Chữ Pháp viết
Loadô (L’oiseau; tên người) đọc lên đồng âm với Loadô (L’oiseau: con
chim), và động từ vole vừa có nghĩa là bay, vừa có nghĩa là ăn cắp. Vậy khi
nói “Loiseau vole”, người ta có thể hiểu là “chim bay” hay “Loadô ăn cắp”.
Trên đây dịch giả dịch theo nghĩa thứ nhất, để giữ ý nghĩa của động từ
“bay”, được cố ý nhắc lại ngay ở câu dưới.
4. Ngày 4-9-1870, Napôlêông III ( Napoléon )bị truất ngôi do những
thất bại của trận chiến tranh Pháp- Đức (1870-1871), và nền cộng hòa được
tuyên bố thành lập.
5. Ngụ ý người mũm mỉm, béo tròn, núng nính. Vì không tìm được
hình ảnh tương đương trong tiếng Việt nên tạm dịch sát nguyên văn.
6. Nguyên văn: một quả phòng khi khát.
7. Hội tam điểm: một hội kín.