VIỆT NAM MỘT THIÊN LỊCH SỬ - Trang 484

10

. Toa Đô, Ô Mã(tức Ô Mã Nhi): Hai tướng nhà Nguyên sang đánh

nước ta đời Trần. Toa Đô thị thua trận ở Tây Kết(Hải Hưng) và bị giết còn
Ô Mã Nhi thì bị bắt ở sông Bạch Đằng năm 1288. Nguyên văn ở đây có lẽ
nhầm.

11

. Hàm Tử, Bạch Đằng: bến Hàm Tử(Hải Hưng) là nơi Trần Nhật Duật

phá quân Toa Đô, Sông Bạch Đằng(Quảng Ninh) là nơi Ô Mã Nhi bị bắt
sống.

12

. Con đỏ: Con mới đẻ ra còn đỏ. Ở đây chỉ người dân nói chung.

13

. Chim trả(sả), hươu đen: hai thứ vật quý mà quan lại nhà Minh bắt dân

ta cống nộp.

14

. Trúc: xưa chưa có giấy, chép sử trên thẻ trúc, đây nói tội ác nhiều vô

cùng, ghi chép không hết.

15

. Lược thao: tam lược lục thao, hai sách dạy binh pháp.

16

. Hưng phế. nói việc các triều đại khi dựng lên, khi bị lật đổ?

17

. Đồ hồi: mưu tính việc khôi phục lại.

18

. Nơi duy ác: mùng màn trong quân đội, nơi tướng chỉ huy ở, bàn bạc

việc quân.

19

. Về đông: do chữ “dục đông” trong nguyên văn, lấy lời của Lưu Bang

khi bị Hạng Võ phong cho vào Tây Thục, Lưu Bang có ý bực tức nói: ''Dư
diệc dục đông nhĩ, an năng uất uất cửu cư thử hổ''?(Ta cũng muốn trở về
đông, sao chịu bực tức mà ở mãi chốn này ư?). Nguyễn Trãi mượn lời này
để nói Lê Lợi khởi nghĩa ở Tây Đô(Thanh Hóa) muốn tiến ra Đông Đô(Hà
Nội).

20

. Phía tả: Tin Lăng Quân nước Ngụy nghe tiếng Hầu Doanh là một

người hiền sĩ, đem xe đến đón, mình ngồi phía hữu, để trống phía tả cho
Hầu Doanh(bên tả là ngồi trên). Nghĩa bóng là tìm người hiền giúp việc.

21

. Hung đồ: bọn kẻ cướp hung hăng tàn bạo chỉ giặc Minh.

22

. Vận nước: dịch chữ quốc bộ trong nguyên văn.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.