chúng tôi đã so sánh các bản và nhiều khi phải tra ở các bản Nôm cũ để khảo sát
lại, rồi lựa bản nào xét ra đúng hơn cả in vào trong bài làm bản chính, còn các
bản chép khác đều in ở dưới bài để tiện việc khảo cứu, trừ những bản hiển nhiên
là sai lầm (hoặc in sai, hoặc phiên âm sai) không kể; ở một vài chỗ chúng tôi lại
giải rõ cái lẽ sỡ dĩ đã chọn lấy một chữ khác với chữ vẫn thường thấy.
Trong nguyên văn ,thứ nhất là trong các thơ văn cổ có những điển tích hoặc chữ
khó nào, đều có chú thích kỹ lưỡng. Những từ ngữ gốc ở Hán tự, đều có chữ
Nho bên cạnh và giảng nghĩa đen từng chữ để học trò được hiểu rõ.
Đó là những phép tắc chúng tôi đã theo để soạn thành quyển sách nầy. Còn về
việc ghi chép, chúng tôi lấy sự minh bạch làm trọng: đoạn mạch cốt sắp đặt rõ
ràng, lời văn vụ bình thường giản dị, dù vậy quyển sách nầy có nhiều chỗ thiếu
thốn sơ lược, sau nầy cần phải bổ khuyết hoặc giải thích thêm, chúng tôi cũng
mong rằng quyển sách nầy sẽ là một bức bản đồ giản ước theo đó các bạn thanh
niên biết được phương hướng và đường lối chính để đi vào khu vườn văn học
của nước ta, ngõ hầu một ngày kia tìm thấy những hoa lạ, quả quý hiện nay còn
ẩn khuất trong đám cành lá rậm rạp, thì thật là hân hạnh cho chúng tôi lắm.
.
Hà nội, tháng sáu tây năm 1941.
.
Dương Quảng Hàm