Ghi chú của người dịch: ba hình vẽ của Seldom ở chương 4 chính là
hai số 1, rồi hai số 2, và hai số 3 vẽ quay ngược và nối liền. Như vậy, ký
hiệu thứ tư sẽ là hai số 4 cũng sắp đặt theo cách đó (dành cho những bạn
đọc không đủ kiên nhẫn để nghĩ ra lời giải).
[1]
Quản trị viên: dịch nghĩa từ “fellow”: các giáo sư hay nhà nghiên cứu có chân trong Hội
đồng quản trị đại học Oxford. St Anne: một phân viện của Oxford (các chú thích trong sách đều của
người dịch).
[2]
“Ockham’s razor” hoặc “Occam’s razor”, khái niệm sẽ được giải thích trong truyện.
[3]
Quái vật thường được điêu khắc trên những công trình kiến trúc cổ châu Âu.
[4]
Nghĩa là “luật im lặng”, từ được dùng phổ biến trong giới mafia Ý.
[5]
Một khái niệm do Immanuel Kant đưa ra, về những tác động chính lên lý trí và hành động, tỉ
dụ như sự thúc đẩy của luân lý, luôn luôn có mặt để đẩy hành động con người theo một hướng nhất
định.
[6]
Trò chơi bóng của Tây Ban Nha.
[7]
Tên người sáng lập nghề y tá hiện đại.
[8]
Thế giới có trật tự hoàn chỉnh, là hình ảnh biểu hiện những quy luật hợp lý chặt chẽ.
[9]
Trong tiếng Anh, “đợt” hay “chuỗi” cũng đều là một từ (series).
[10]
Tiếng lóng, chỉ người Nam Mỹ.
[11]
Nhận xét của người dịch: Nếu số vé nhiều hơn số ghế, làm sao lại có thể đoán là có người
lẻn vào không mua vé? Ở chỗ này nhân vật lập luận hoàn toàn ngược logic, một điều lạ đối với một
nhà toán học.
[12]
Tác giả của loạt truyện về Alice, trong đó nổi tiếng hơn cả là Alice ở xứ sở diệu kỳ.
[13]
Con cá voi trắng mà suốt đời người ta tìm kiếm, trong tác phẩm cùng tên của Herman
Melville.
[14]