VỤ ÁN TRƯỜNG THE OXFORD - Trang 189

Ghi chú của người dịch: ba hình vẽ của Seldom ở chương 4 chính là

hai số 1, rồi hai số 2, và hai số 3 vẽ quay ngược và nối liền. Như vậy, ký
hiệu thứ tư sẽ là hai số 4 cũng sắp đặt theo cách đó
(dành cho những bạn
đọc không đủ kiên nhẫn để nghĩ ra lời giải
).

[1]

Quản trị viên: dịch nghĩa từ “fellow”: các giáo sư hay nhà nghiên cứu có chân trong Hội

đồng quản trị đại học Oxford. St Anne: một phân viện của Oxford (các chú thích trong sách đều của

người dịch).

[2]

“Ockham’s razor” hoặc “Occam’s razor”, khái niệm sẽ được giải thích trong truyện.

[3]

Quái vật thường được điêu khắc trên những công trình kiến trúc cổ châu Âu.

[4]

Nghĩa là “luật im lặng”, từ được dùng phổ biến trong giới mafia Ý.

[5]

Một khái niệm do Immanuel Kant đưa ra, về những tác động chính lên lý trí và hành động, tỉ

dụ như sự thúc đẩy của luân lý, luôn luôn có mặt để đẩy hành động con người theo một hướng nhất

định.

[6]

Trò chơi bóng của Tây Ban Nha.

[7]

Tên người sáng lập nghề y tá hiện đại.

[8]

Thế giới có trật tự hoàn chỉnh, là hình ảnh biểu hiện những quy luật hợp lý chặt chẽ.

[9]

Trong tiếng Anh, “đợt” hay “chuỗi” cũng đều là một từ (series).

[10]

Tiếng lóng, chỉ người Nam Mỹ.

[11]

Nhận xét của người dịch: Nếu số vé nhiều hơn số ghế, làm sao lại có thể đoán là có người

lẻn vào không mua vé? Ở chỗ này nhân vật lập luận hoàn toàn ngược logic, một điều lạ đối với một

nhà toán học.

[12]

Tác giả của loạt truyện về Alice, trong đó nổi tiếng hơn cả là Alice ở xứ sở diệu kỳ.

[13]

Con cá voi trắng mà suốt đời người ta tìm kiếm, trong tác phẩm cùng tên của Herman

Melville.

[14]

Cách gọi gộp chung cả hai trường Oxford và Cambridge.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.