YẾN HỘI VÀ PHAEDRUS - Trang 15

LƯU Ý ĐỘC GIẢ

TRONG ẤN BẢN Yến hội và Phaedrus này, tên các nhân vật xuất hiện
được ghi theo bản dịch tiếng Anh của Benjamin Jowett. Một số địa danh
được đề cập trong sách hiện nay vẫn còn nhưng ranh giới địa lý đã thay đổi
và/hoặc có tên gọi khác.

Cách ghi số và chữ căn cứ theo bản dịch các triết phẩm Platon do

Joannes Serranus dịch và Henricus Stephanus phát hành ở Thụy Sĩ từ thế
kỷ XVI, được coi là tiêu chuẩn và sử dụng trong các ấn bản thời nay để tiện
tra cứu. Phần số là số trang ở ấn bản của Stephanus còn phần chữ là các
đoạn ở mỗi trang. Khi trích dẫn Platon, người ta sẽ nhắc đến ba yếu tố: tên
tác phẩm, số trang và đoạn. Ví dụ: “Yến hội 172a” nghĩa là trích từ (tác
phẩm) Yến hội, trang 172, đoạn a.

Chú thích của người biên tập sẽ được ghi “(BT)”, các chú thích còn lại

là của người dịch; phần trong ngoặc vuông “[…]” ở chú thích của người
dịch là của người biên tập. Chú thích ở đây chỉ mang tính chất tham khảo,
phục vụ các độc giả không tiện tra cứu, do các nguồn tư liệu khác nhau có
thể cung cấp các thông tin khác nhau.

BAN BIÊN TẬP

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.