5 NGUYÊN TẮC THÉP, 15 THUẬT BÁN HÀNG THÀNH CÔNG - Trang 151

Ban tổ chức giải đấu. (B.T) 19. Dennis Rodman: cầu thủ bóng rổ lắm tài
nhiều tật người Mỹ. Khởi đầu sự nghiệp vào năm 1986, Rodman đã 5 lần
giành chức vô địch NBA, 7 lần nhận được danh hiệu Vua bắt bóng bật bảng
của giải và 2 lần được tôn vinh là Cầu thủ phòng ngự xuất sắc nhất. Nhưng
Rodman cũng nhiều lần làm khổ đội bóng của mình khi có hành vi bạo lực
với đối thủ và trọng tài. Ngoại hình của Rodman cũng rất khác người với
mái tóc được nhuộm sặc sỡ, nhiều hình xăm và cơ thể xỏ khoen khắp nơi.
(B.T) 9. Horned Frogs: tên các đội thể thao của trường Đại học Texas
Christian. (N.D) 20. “Thịt-và-trứng”: nguyên văn là “bacon-and-egg”, vốn
là tên một món ăn sáng nổi tiếng của người Mỹ. Có một câu chuyện ngụ
ngôn trong kinh doanh kể rằng Gà đề nghị hợp tác cùng Heo để mở một nhà
hàng chuyên bán món ăn này, trong đó Gà sẽ sản xuất trứng còn Heo sẽ góp
thịt. Sau một hồi suy nghĩ, Heo quyết định từ chối vì nếu làm thế, nó sẽ phải
hy sinh mạng sống, còn Gà thì chỉ cần đẻ trứng mà thôi. (B.T) 21. Sáu
Sigma: một hệ phương pháp cải tiến quy trình dựa trên thống kê nhằm giảm
thiểu tỷ lệ sai sót hay khuyết tật bằng cách xác định và loại trừ các nguồn
tạo nên dao động (bất ổn) trong các quy trình kinh doanh. “Sigma” có nghĩa
là độ lệch chuẩn (standard deviation) trong thống kê, nên Sáu Sigma đồng
nghĩa với sáu đơn vị lệch chuẩn. (B.T) 1. Jolly Ranchers: một nhãn hiệu kẹo
nổi tiếng của Mỹ. (B.T) 2. Cuốn sách này do hai tác giả viết, là Kenneth
Blanchard và Spencer Johnson. (B.T) 3. Draper Fisher Jurvetson: hãng đầu
tư mạo hiểm của Mỹ, đã và đang đầu tư vào những công ty khởi nghiệp rất
thành công như Baidu, Twitter, Tesla Motors, Tumblr, Yammer,… (B.T) 4.
“Hộp đen” và “hộp trắng”: xin xem chú thích ở trang 224. (B.T) 5. Bầu trời
tím ngắt: bầu trời màu tím thường là biểu hiện trước khi một cơn bão ập
đến. (B.T) 6. R&D: viết tắt của “research and development”, có nghĩa là
“nghiên cứu và phát triển”. R&D là một trong những chìa khóa thành công
của nhiều tập đoàn và công ty lớn trên thế giới. (B.T) 7. Xả láng: nguyên
văn là “all-in”, một thuật ngữ của trò chơi bài Poker, nghĩa là đặt tất cả tiền
trong tay vào một lần “tố”. “All-in” dịch ra tiếng Việt là “xả láng” hoặc “tố
xả láng”. (B.T) 1. Peyton Manning (chơi cho đội Denver Broncos) và Tom
Brady (chơi cho đội New England Patriots) là hai cầu thủ chơi ở vị trí hậu
vệ (quarterback) xuất sắc nhất của môn bóng bầu dục tại Mỹ hiện nay và là
hai kỳ phùng địch thủ mỗi khi đội bóng của họ đối đầu nhau. (B.T) 2.
Nguyên văn: “to pursue what looked like a windmill tilt”, nghĩa là “theo
đuổi một ‘cuộc đấu thương với cối xay gió’”. Câu này bắt nguồn từ câu
chuyện ngụ ngôn về chàng hiệp sĩ Don Quixote của văn hào Tây Ban Nha
Miguel Cervantes. (B.T) 3. Dustin Hoffman: diễn viên kỳ cựu người Mỹ,
từng giành 2 giải Oscar và 6 giải Quả cầu vàng. (B.T) 4. I18N: danh từ
“quốc tế hóa” trong tiếng Anh là internationalization, bắt đầu bằng chữ “i”,
được theo sau bởi 18 ký tự khác trước khi kết thúc bằng chữ “n”. (B.T) 5.
Babe Ruth: cựu danh thủ bóng chày của Mỹ, người được xem là huyền thoại
vĩ đại nhất của môn thể thao này. (B.T) 10. Thế giới thương mại không có
ma sát: nguyên văn “a world of a frictionless commerce”. Thương mại
không có ma sát là hoạt động mua bán không có sự tiếp xúc trực tiếp giữa
người bán hàng và người mua, chẳng hạn như các hình thức bán lẻ ở siêu thị
hay thương mại điện tử. (B.T) 11. Chiến lược “ôm lấy và mở rộng”: chiến
lược này có tên gọi đầy đủ là “ôm lấy, mở rộng và tiêu diệt” (embrace,
extend and extinguish), được Microsoft sử dụng để đánh bại các đối thủ
cạnh tranh trên nhiều lĩnh vực, trong đó có cuộc chiến trình duyệt giữa

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.