- Nhưng rồi ai đã gỡ bỏ nó ?
- Chính Lài, dưới dự giám sát của một nữ tu Áo Lam, kẻ sau đó đã
giam Lài vào ngục tối.
- Đồ dã man, mọi rợ ! - Alice buột miệng nói.
- Cũng ngày hôm ấy - ông Triệu kể tiếp - tên Carr đã cho họ biết là nếu
lúc nào đó có ai khám phá được bí mật của những gì xảy ra bên trong hàng
rào này, thì hắn sẽ giết sạch mọi người sống trong đó. Còn riêng hắn, hắn sẽ
đến lánh nạn trong một hang ổ an toàn.
Thói tàn bạo hung ác của gã Carr không hề khiến Alice ngạc nhiên,
nhưng cô không khỏi cảm thấy lo ngại. Lỡ hắn mà phát hiện được họ ở đây
thì...
Dòng suy tư của Alice đã bị ngắt quãng bởi ông Triệu, đang tiếp tục
phiên dịch theo sát từng câu nói của người bạn cũ:
- Thế Nguyên - ông dịch cho Alice nghe - đã khéo vẽ chữ ký của mình
trên những họa tiết gốm sứ do mình trang trí. Tên Carr đã đề phòng, ngăn
không cho các tù nhân học tiếng Anh, nhằm gây khó khăn cho họ khi muốn
đào thoát. Nắm bắt được là các cấp chính quyền đang truy nã mình vì tội tự
ý gia hạn bất hợp pháp thời gian lưu trú tại Mỹ, Thế Nguyên hy vọng rằng
một trong các chữ ký của mình sẽ lôi cuốn được sự chú ý của một kẻ sành
sỏi và qua người này, báo cho các nhân viên thuộc Cục Điều tra Liên bang.
- Những người khác đang làm việc tại mỏ đá cũng như trong nhà
xưởng, đều là tù nhân cả sao ? - Alice hỏi.
Ông Triệu nêu lại câu hỏi cho bạn mình.
- Đó là những người nước ngoài, những người mà Carr và em trai hắn
đã giúp nhập cư bất hợp pháp vào Mỹ.
Lại thêm một hành vi phạm pháp bổ sung vào hồ sơ tiền sự tiền án đã
quá nặng nề của chúng !
- Carr hứa hẹn với những kẻ khốn khổ ấy một cuộc sống sung túc,
nhưng khi đã nhử được họ tới đây rồi, hắn liền đối xử với họ như những nô
lệ, lại còn hù dọa sẽ nộp họ cho cảnh sát nếu họ bất phục tòng hắn.
Đúng lúc ấy, họ nghe tiếng cánh cửa sắt rít lên ken két. Lài bước vào
và, bằng giọng run run, bắt đầu nói với cha điều gì đó khiến mặt ông Mai lộ