Giá trị của tác phẩm W. Faulkner không chỉ là những sáng tạo về kỹ thuật
hay bút pháp mà chính là ở thông điệp nhân bản của ông gửi đến các thế hệ
sau.
Trong quá trình dịch tác phẩm này, chúng tôi đã hết sức cố gắng để giữ
được nhiều nhất không khí W. Faulkner trong văn phong, tuyệt đối tôn
trọng cách viết của tác giả, từ những cung cách chấm câu đến lối nói lấp
lửng…Tuy nhiên, việc đưa vào bản dịch tiếng Việt những biến âm trong lối
nói của người Mỹ da đen là không thể, và điều đó sẽ làm nặng nề thêm tác
phẩm vốn đã không dễ đọc.
Những dịch giả như M. E. Coindreau, khi chuyển tác phẩm này sang Pháp
ngữ, mặc dù đã có may mắn được đích thân W. Faulkner bình luận những
điểm "tối tăm" nhất trong cuốn sách, vẫn cố làm cho bản dịch của mình
được trong sáng và phần nào dễ hiểu hơn, vì nhận thức rõ những khó khăn
khi chuyển ngữ một tác phẩm như The Sound and the Fury. Các chú thích
trong bản dịch tiếng Việt, chúng tôi cũng tham khảo từ bản Pháp ngữ của
M.E. Coindreau. Phần phụ lục của Âm thanh và Cuồng nộ do W. Faulkner
viết cho cuốn The Portable Faulkner và được đưa vào tác phẩm từ ấn bản
năm 1946 (bản dịch Pháp ngữ lược bỏ phần này).
Những sai sót khi chuỷên một tác phẩm như The Sound and the Fury sang
Việt ngữ là điều không thể tránh khỏi, nhưng chúng tôi hy vọng rằng, độc
giả vẫn có thể thưởng thức được vẻ đẹp độc đáo của bản giao hưởng văn
xuôi này, dù là đọc qua một tấm gương ít nhiều mờ tối.
Người dịch.