Nhưng tôi biết rằng lão vẫn sẽ tóm đươ ̣c tôi nếu tôi tı̀m cách cha ̣y.
<Em có đi ̣nh nói cho anh nghe chuyê ̣n gı̀ vừa xảy ra không đấy?> anh
Jake hỏi. <Vài giây trước, anh cảm thấy có mô ̣t thân thể ấm áp khác ở sát
mı̀nh, và anh cảm thấy có mùi máu.>
<Anh em mı̀nh gă ̣p rắc rối to rồi,> tôi đáp.
<Rắc rối thế nào kia?>
<Lão Chapman đang chı̃a mô ̣t khẩu súng bắn tia Nghiê ̣t vào em. Lão
biết em không thâ ̣t sư ̣ là mèo, và cho rằng em là mô ̣t người Andalite. Lão
đang tı̀m cách bắt em cho Visser Ba.>
<Ôi, tê ̣ quá đi mất.>
<Còn tê ̣ hơn nữa kia. Visser Ba muốn bắt cả Melissa.>
Lão Chapman mở cửa cái rầm. “Xuống đây nào! Nhanh lên!” lão quát
lên phı́a nhà trên.
Tôi đoán là lão thấy tôi liếc về phı́a cửa. Lão cười mô ̣t các hung hãn,
đô ̣c đi ̣a. “Cứ thử đi, tên Andalite kia. Tới đi, thử đi nào. Ta khoái có đươ ̣c
lý do chı́nh đáng để thiêu cháy mi.”
Tôi quyết đi ̣nh không tiến về phı́a cửa.
“Ngươi đã làm cho cuô ̣c sống của ta khốn khổ khốn na ̣n,” lão Chapman
nói, “Cực kỳ khốn khổ. Nếu như ta buô ̣c phải để cho Visser Ba đem đứa
con gái đi, thı̀ vâ ̣t chủ của ta sẽ quâ ̣y tanh bành lên. Mi có biết rằng khi vâ ̣t
chủ bất hơ ̣p tác thı̀ mê ̣t mỏi thế nào không? Không, dı̃ nhiên là mi không
biết. Nhưng hãy tin ta đi, tên Andalite kia: ta sẽ vui thı́ch đươ ̣c giết mi.”
Bà Chapman xuất hiê ̣n ở cửa. “Chuyê ̣n gı̀ vâ ̣y?”
“Con mèo này là mô ̣t trong số những tên cướp Andalite biến bı̀nh.
Visser Ba muốn bắt nó. Bà đưa cho tôi cái lồng mà chúng ta vẫn thường
nhốt nó để đem đến tra ̣m thú y.”
Bà Chapman gâ ̣t đầu và biến mất.
<Bây giờ thı̀ chuyê ̣n thı̀ đang xảy ra vâ ̣y?> anh Jake hỏi.
<Bà Chapman đi lấy cái lồng,> tôi trả lời. Tôi cảm thấy hoàn toàn rã
rời. Vı̀ mı̀nh mà bo ̣n Yeerk sắp cướp mất Melissa. Tôi đã thất ba ̣i. Tôi đã
làm cho mo ̣i viê ̣c rối tinh rối mù.
Bà Chapman đem cái lồng tới. Bà mở cái cửa lồng có chấn song.