nói.
“Không ư? Thế các ba ̣n là gı̀?” Derek hỏi. “Là người ngoài hành tinh
à?”
“Anh ấy là người ngoài hành tinh,” tôi nói, chı̉ vào Ax. “Còn tu ̣i tôi là
những tên ngố.”
Derek mı̉m cười, rồi bất chơ ̣t làm mă ̣t nghiêm. Anh ta hổng thı́ch những
câu trả lời mà như không trả lời đó. “Các ba ̣n có viê ̣c gı̀ phải làm với cái
tra ̣m chúng đang xây dựng, với những sinh vâ ̣t đóng băng khổng lồ, và với
phi thuyền vũ tru ̣ à?”
Tôi nhı̀n Jake. Câ ̣u ta nhún vai.
“Đúng, tu ̣i tôi có điều cần phải làm với chúng,” tôi đáp.
“Thế à?” Derek rổn rảng. “Ồ, tôi không thı́ch chúng. Nhưng mà chúng
đang tı́nh làm gı̀ ở đây vâ ̣y? Chúng không thuô ̣c bất cứ loài tiến hóa nào
từng ở đây; cũng không phải là thơ ̣ săn. Chúng xáo trô ̣n cảnh vâ ̣t, bới tung
dòng nước, khiến cho tất cả đều kinh sơ ̣ vı̀ tiếng ồn và vı̀ những thứ vũ khı́
quái đản. Chúng là ai? Và các ba ̣n là ai?”
“Tôi nghı̃, anh có thể khẳng đi ̣nh chúng là người xấu,” Jake nói. “Còn
chúng tôi là người tốt. Chúng tôi đến đây để phá hủy cái tra ̣m đó.”
“Hay đấy,” Derek nói, như thể nó không phải là mô ̣t chiến di ̣ch to tát gı̀,
tư ̣a như chúng tôi vừa đề nghi ̣ mô ̣t chuyến tham quan cửa hàng 7-11 trong
khu vư ̣c ı́. “Tôi hy vo ̣ng các ba ̣n sẽ làm đươ ̣c. Tôi lo Nanook cứ đi loăng
quăng đây đó, dı́ mũi vào thứ no ̣ thứ kia để rồi sẽ nhâ ̣n lãnh mô ̣t kết cu ̣c bi
thảm…”
“Nanook?” Jake hỏi. “Nanook là ai?’
“Nanook là ba ̣n tôi. Các ba ̣n không biết Nanook à?”
“Làm sao tu ̣i tôi biết đươ ̣c?” Tôi nói.
“Các ba ̣n phải gă ̣p câ ̣u ta rồi chứ.” Derek tiếp. “Câ ̣u ta đã ở đây từ vài
ngày trước. Tôi lần theo dấu câ ̣u ta và rất thı́ch xem câ ̣u ra làm viê ̣c.
Nanook quả là mô ̣t thơ ̣ săn cừ khôi.”
“Có lẽ tu ̣i tôi đã gă ̣p anh ấy rồi,” Jake nói, vẻ bối rối. “Diê ̣n ma ̣o anh
ấy trông thế nào?”
“Câ ̣u ta hơi lớn, có lông trắng,” Derek bắt đầu tả.