ANNA KARENINA - Trang 449

Nhưng nếu kéo lê gánh nặng đó ở ngoài vòng hôn nhân, đôi tay ta sẽ vướng
mắc không làm gì được. Anh cứ xem Mazancov, Crupov đấy. Vì đàn bà mà
họ làm hỏng cả sự nghiệp.
- Đàn bà như thế thì thật tuyệt! - Vronxki nói, nghĩ tới cô đào hát và người
phụ nữ Pháp mà hai người kia đang tằng tịu.
- Địa vị người đàn bà trong xã hội càng vững chắc thì vấn đề lại càng
nghiêm trọng. Như thế không còn là tự mang lấy gánh nặng, mà là giằng
lấy của kẻ khác.
- Anh chưa bao giờ yêu cả, - Vronxki khẽ đáp, vừa nhìn thẳng trước mặt
vừa nghĩ tới Anna.
- Có thể như vậy. Nhưng hãy nhớ lấy những điều tôi đã nói với anh. Còn
điều này nữa: đàn bà bao giờ cũng vụ thực hơn đàn ông.
Chúng ta coi tình yêu là một cái gì cao cả, còn họ, họ bao giờ cũng rất trần
tục(6).
- Chúng tôi ra ngay, ra ngay đây! - Chàng nói với tên hầu phòng đang đi
vào. Nhưng hắn đến không phải để gọi mà mang thứ tới cho Vronxki.
- Quận chúa Tverxcaia sai mang thư này đến hầu ông. - Vronxki bóc thư ra
xem và đỏ bừng mặt lên.
- Tôi bị nhức đầu, tôi phải về nhà thôi, - chàng bảo Xerpukhovxkoe.
- Thôi được, tạm biệt anh. Anh trao cho tôi toàn quyền(7) chứ?
- Chúng ta sẽ bàn lại chuyện đó sau. Tôi sẽ gặp anh ở Peterburg.
-----------

(1) Jacques Offenbach (1819 - 1880) nhạc sĩ Pháp, gốc Đức, tác giả nhiều
vở nhạc kịch nổi tiếng.
(2) Tout ca c est une blague (tiếng Pháp trong nguyên bản).
(3) Cela ne est pas plus fin que ca (tiếng Pháp trong nguyên bản).
(4) Carte blanche (tiếng Pháp trong nguyên bản).
(5) Farđeau (tiếng Pháp trong nguyên bản).
(6) Terre-à-terre (tiếng Pháp trong nguyên bản).
(7) Carte balanche (tiếng Pháp trong nguyên bản).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.