“Mừng em về nhà,” anh thì thầm, và tay trong tay, họ bước qua ngưỡng
cửa căn nhà mơ ước của mình.
6. Thuyền trưởng Jim
“Bác sĩ Dave già” và “phu nhân bác sĩ Dave” đã xuống tận căn nhà nhỏ
để chào đón cô dâu và chú rể. Bác sĩ Dave là một ông già
ria bạc to cao, vui
tính, còn phu nhân bác sĩ là một cụ bà bé nhỏ gọn gàng má hồng, tóc bạc đã
ngay lập tức ôm lấy Anne vào lòng, cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng.
“Bác rất vui được gặp cháu, cháu cưng ạ. Chắc cháu mệt lắm rồi phải
không. Chúng ta đã chuẩn bị một chút đồ ăn tối đây, và thuyền trưởng Jim
có mang cho cháu ít cá hồi đấy. Thuyền trưởng Jim… anh đâu rồi? Ồ, ông
ấy lại đi ra ngoài thăm ngựa rồi, chắc thế. Lên gác cất đồ đạc nào cháu.”
Anne nhìn xung quanh với đôi mắt sáng đầy cảm kính rồi đi theo bà lên
gác. Cô rất thích vẻ ngoài ngôi nhà mới của mình. Nó như có không khí của
Chái Nhà Xanh và mùi vị những truyền thống cũ.
“Mình nghĩ mình hẳn đã tìm thấy ở quý bà Elizabeth Russell một ‘tâm
hồn đồng điệu’,” cô thì thầm khi còn lại một mình trong phòng. Phòng có
hai cửa sổ; cửa mái nhìn ra vịnh cảng phía dưới, cồn cát và ngọn hải đăng
Bốn Làn Gió.
“Một khung cửa thần kỳ mở ra trên bọt sóng
Của những vùng biển dữ nơi đất thần tiên đã bỏ hoang,”
Anne nhỏ nhẹ trích đọc. Cửa sổ đầu hồi mở ra cảnh một thung lũng nhỏ
màu lúa chín nơi một con suối chảy qua. Ngược lên con suối nửa đặm là
căn nhà duy nhất trong tầm mắt
-
một căn nhà cũ kỹ, úi xùi màu xám bao
quanh bởi những cây liễu to lớn, những ô cửa sổ của căn nhà dòm qua hàng
liễu ra ngoài ánh chạng vạng, như những con mắt nhút nhát, lần mò. Anne
tự hỏi ai sống ở đấy; họ sẽ là những hàng xóm gần nhất của cô và cô hy
vọng họ dễ mến. Đột nhiên cô thấy mình đang nghĩ đến cô gái xinh đẹp với
đàn ngỗng trắng.
“Gilbert nghĩ cô ấy không thuộc về nơi này,” Anne lan man nghĩ, “nhưng
mình tin chắc là có. Có cái gì đó nơi cô ấy khiến cô ấy trở thành một phần
của biển, của trời và của vịnh. Bốn Làn Gió ở trong máu cô ấy.”