“Hê, ông có nghĩ trời sẽ sáng sủa lên không?” chúng ta hét lên vui vẻ
khi đi ngang qua.
“Ôi không, thưa ngài; tôi sợ là thời tiết sẽ cứ thế này suốt cả ngày thôi,”
ông ta lắc đầu đáp.
“Lão hâm!” chúng ta lầu bầu, “lão thì biết gì về thời tiết chứ?” Và, nếu
điềm gở ấy hóa ra lại đúng, chúng ta sẽ trở về và còn tức ông ta hơn, với
một nhận thức mơ hồ rằng, chẳng hiểu bằng cách nào, ông ta có dính dáng
đến chuyện ấy.
Thời tiết quá chừng sáng sủa và tràn đầy ánh nắng vào buổi sáng đặc
biệt này, vậy mà George lại đọc lên cái làm người ta lạnh cả người về “áp
suất nhiệt giảm”, “nhiễu loạn khí quyển đi một đường chếch khu vực Nam
Âu”, và “áp suất khí quyển tăng”, để làm chúng tôi hết sức khó chịu; và khi
nhận ra rằng hắn không thể khiến chúng tôi đau khổ được và hắn chỉ tổ mất
thời gian thôi, Geogre bèn nhón lấy điếu thuốc mà tôi đã cẩn thận vê cho
mình rồi lỉnh mất.
Harris và tôi, sau khi xử lý xong những món còn lại trên bàn, liền mang
hành lý ra để trên bậc thềm và chờ xe ngựa tới.
Có vẻ như khi chúng tôi để dồn các thứ với nhau thì hành lý cũng khá
nhiều. Nào là cái va li Gladstone với túi xách nhỏ, rồi cả hai cái giỏ mây,
thêm một cuộn to những tấm chăn, bốn năm cái áo bành tô với lại áo mưa,
mấy cái ô, một quả dưa đựng riêng trong một cái túi vì nó quá cồng kềnh
không xếp được vào đâu, vài cân nho trong một cái túi khác, một cái ô Nhật
bằng giấy, và một cái chảo rán, những thứ quá dài không thể nhồi nhét vào
đâu được nên chúng tôi đã phải lấy giấy nâu bọc lại.
Trông thật là hoành tráng, Harris và tôi bắt đầu cảm thấy lấy làm xấu hổ
mặc dù tôi không thấy lý do tại sao chúng tôi lại phải xấu hổ. Chẳng có cái
xe ngựa nào chạy qua, nhưng bọn trẻ con trên phố thì đầy, và rõ ràng chúng
lấy làm thú vị với buổi trình diễn này và đã dừng lại.
Thằng nhóc chạy việc của Biggs là kẻ đầu tiên tạt lại. Biggs là tay bán
rau quả của chúng tôi, và tài năng chính của tay này là giành được sự phục