bằng tiền bạc, đồ da, những kệ rượu và hàng bộ sách bọc da dê
chưa-bao-giờ-mở đồng bộ, sau đó lấp đầy nó bằng đám người có
bờ môi trên cứng đờ mặc những bộ đồ được cắt may khéo đến nỗi
chắc chúng có thể tự đứng một mình.
Tess có cảm giác người mình đang cứng đờ, liền tự nhủ hãy thoải
mái, ngậm miệng lại và cư xử cho tử tế. Chỉ hai ngày thôi, và chắc là
trông cô chín chắn hơn trong chiếc váy vải nhiễu này, khi mà cái
váy đã được là phẳng hoàn mỹ bởi Handerson, người đã xuất hiện
trước cửa phòng cô để gợi ý rằng quần áo của cô có thể đã bị đảo lộn
trong lúc đỗ xe. Henderson quá tài năng trong việc xoay xở để câu
chuyện nghe như thể những nếp nhăn là lỗi lầm của ông ta, và Tess
đã đưa chiếc váy ra vì cô không đang tâm khiến ông ta thất vọng
khi bác bỏ lời đề nghị. Lúc này ông ta đang lặng lẽ đảm bảo rằng
mọi người đều có mặt tại bữa tiệc đứng, với rượu đầy ly và không
nẫng đồ bạc. Nội việc quan sát Henderson không thôi có thể đáng
đánh đổi cả cuối tuần, Tess nghĩ khi Nick dắt cô qua tấm thảm
sang trọng để tới quầy bar. Thật hiếm gặp một người đàn ông chỉ
đơn thuần là quan tâm tới mọi thứ và rồi lẳng lặng biến mất vào
một nơi không ai để ý. Đây hẳn là lý do đàn ông thích có vợ. Vì không
thích hợp để làm vợ, có lẽ một ngày nào đó cô có thể kiếm một chàng
Henderson. Biết đâu Nick sẽ tặng cô một người nhân lễ Giáng sinh.
Việc này khiến cô có vẻ vụ lợi, nhưng cô sẵn lòng chia sẻ ông ta với
Gina. Gina sẽ thích có một chàng Henderson.
Đoạn Tess thấy Gina đang đứng bên quầy bar, ngước nhìn Park
với khuôn mặt ửng đỏ.
Không hay rồi.
“Gì vậy?” Nick hỏi.