MTY: Aaaa.... hận nhất là dịch mấy cái đoạn chiếu thư này nọ, toàn
dùng từ cổ, lại toàn là dạng câu 4 chữ súc tích, khó hiểu, lại còn câu cú tùm
lum, chết mất thôi... =.=’’
P/s: trong truyện có vài chỗ để tên “Doãn” thay vì “Dận”, mình tự sửa
lại.
Về vấn đề tên “Dận” có vài tài liệu để là “Doãn”, điều này cũng đơn
giản. Khi Dận Chân lên ngôi, vì kiêng húy tên nhà vua, đã bắt các anh em
có cùng tên chữ “Dận” đổi thành “Doãn”, riêng em ruột Dận Trinh, vì chữ
“Trinh” phát âm gần giống “Chân” nên được đổi thành Doãn Đề, do đó ở
một vài tài liệu, các bạn sẽ thấy tên của Thập Tứ a ca, có tác giả sẽ để là
Doãn Đề.