Ai bảo rằng quê xưa không có mùi vị, tại sao khi phiêu linh hồ biển đến góc trời lại nhớ cố hương quay
quắt ?, nhất là những ngày Trung Thu không có trăng, mưa phùn lất phất khóm hoa, biết bao nhiêu chinh
nhân tha thiết nhớ nhà.
346.
雲散月當空, 牛前馬後逢, 張弓方抵禦, 一箭定全功.
Vân tán nguyệt đương không, ngưu tiền mã hậu phùng, trương cung phương để ngự, nhất tiễn định toàn
công.
Mây tan trăng trên trời, trước trâu sau ngựa gặp, giương cung lên phòng ngự, một mũi tên định thành
công danh.
347.
馬進徐行似有程, 月沈西海日東升, 運來何必勞心力, 風送江湖萬里清.
Mã tiến từ hàng tự hữu trình, nguyệt trầm tây hải nhật đông thăng, vận lai hà tất lao tâm lực, phong tống
giang hồ vạn lí thanh.
Ngựa theo thứ tự bước lên đường, trăng chìm xuống biển Tây, mặt trời lên hướng Đông, khi vận tốt đến
khỏi phải hao phí tâm lực, gió đưa sông hồ ngàn dặm trong.
348.
雲橫山際水茫茫, 千里長途望故鄉, 蹇厄事來君莫恨, 倚門惆悵立斜陽.
Vân hoành sơn tế thuỷ mang mang, thiên lí trường đồ vọng cố hương, kiển ách sự lai quân mạc hận, ỷ
môn trù trướng lập tà dương.
Mây ngang đỉnh núi, nước mênh mông, ngàn dặm đường xa nhớ cố hương, khổ khó phủ vây xin chớ hận,
buồn rầu tựa cửa ngóng tà dương.
349.
風波今已息, 舟楫遇安流, 自此功名遂, 何須歎白頭.
Phong ba kim dĩ tức, châu tiếp ngộ an lưu, tự thử công danh toại, hà tu thán bạch đầu.
Sóng gió nay đã yên, thuyền tiếp tục lên đường, từ giờ công danh toại, sao còn than bạc đầu.
350.
巴到平安地, 江山萬里程, 綠楊芳草處, 風快馬蹄輕.
Ba đáo bình an địa, giang sơn vạn lí trình, lục dương phương thảo xứ, phong khoái mã đề khinh.
Đã tới nơi yên lành, núi sông ngàn dặm qua, nơi cỏ thơm dương xanh, gió đưa ngựa phi nhanh.
351.
雕鶚當秋勢轉雄, 乘風分翼到蟾宮, 榮華若問將來事, 先後名聲達九重.
Điêu ngạc đương thu thế chuyển hùng, thừa phong phân dực đáo thiềm cung, vinh hoa nhược vấn tương
lai sự, tiên hậu danh thanh đạt cửu trùng.
Con chim điêu và con cá sấu vào mùa Thu chuyển sang thế mạnh bạo, nương gió sải cánh đến thiềm cung
(mặt trăng), nếu hỏi việc vinh hoa ở tương lai, trước sau danh thơm tiếng tốt cũng đến tai vua.
352.
鼠為患終宵不得甯, 貓兒一叫幾夜太平, 人豈識如獸, 其理甚分明.
Thử vi hoạn chung tiêu bất đắc nịnh, miêu nhi nhất khiếu kỷ dạ thái bình, nhân khởi thức như thú, kỳ lý
thậm phân minh.
Ban đêm chuột khó tránh khỏi tai họa, mèo kêu một tiến đêm sẽ bình yên, nên biết việc người cũng tương
tự việc của loài thú, lẽ ấy quá rõ ràng.
353.
兩人在旁, 太陽在上, 照汝一寸心, 仙機曾否明.
Lưỡng nhân tại bàng, thái dương tại thượng, chiếu nhữ nhất thốn tâm, tiên cơ tằng phủ minh.
Hai người hai bên, mặt trời ở trên cao, chiếu tấc lòng của anh, cơ trời từng không sáng.
354.
君子道消, 小人道長, 陰氣鬱鬱, 陽氣不揚, 如何如何, 良賈深藏.
Quân tử đạo tiêu, tiểu nhân đạo trưởng, âm khí uất uất, dương khí bất dương, như hà như hà, lương cổ
thâm tàng.
Đạo của quân tử thì nhỏ, đạo của tiểu nhân lại lớn, khí âm u ẩn, khí dương chẳng lên, biết làm sao đây?,
cách hay nhất là “chôn sâu che giấu” nó đi.
355.
去到長安, 東北轉角, 逢著天門, 便有下落.
Khứ đáo Trường An, đông bắc chuyển giác, phùng trước thiên môn, tiện hữu hạ lạc.
Đi tới Trường An (kinh đô), đổi hướng về phía Đông Bắc, gặp được cửa trời, liền có sự rơi xuống.
356.
徐步入天臺, 為聽好消息, 采藥有仙童, 洞府列春色.
Từ bộ nhập thiên đài, vi thính hảo tiêu tức, thái dược hữu tiên đồng, động phủ liệt xuân sắc.
Thong thả vào thiên đài, nghe được tin tức tốt, hái thuốc có tiên đồng, trong động phủ đầy sắc Xuân.
357.
思量一夜, 不如打幹一番, 若還錯, 煩惱及肺肝.