cười đùa cùng các cô nương, có khổ mà không biết nói cùng ai đó!".Ta
cười mệt đến mức phải xoa ngực cho dịu cơn đau.
--------------------------------
1 Lục Châu ca đầu - Hạ Chú – Phần dịch thơ của Nguyễn Xuân Tảo.
2 Giá cô thiên Hạ Chú – bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo
Đây là một bài từ sáng tác thương nhớ người vợ đã mất. Vợ chồng tác
giả từng sống ở Tô Châu sau rồi người vợ mất ở đó , trở về chốn cũ, nhớ tới
người vợ đã mất, nhớ nhung khôn nguôi, bèn viết lên bài thơ này.
3 Thái tang tử - Tân Khí Tật
Nguyên văn
Niên thiếu bất thức sầu tư vị, ái thượng tầng lâu. Ái thượng tầng lâu, vi
phú tân từ cường thuyết sầu.
Nhi kim thức tẫn sầu tư vị, dục thuyết hoàn hưu. Dục thuyết hoàn hưu,
khước đạo thiên lương hảo cá thu
Văn dịch
Người đang còn trẻ thì không rõ cảm giác ưu sầu , thích đăng cao nhìn về
nơi xa. Thích đăng cao nhìn về nơi xa, vì ngâm phú tân từ mà miễn cưỡng
nói sầu.
Mà hiện tại nếm hết cảm giác ưu sầu muốn nói rồi lại không nói gì.
Muốn nói mà không nói gì, lại chỉ nói: "Mùa thu mát mẻ làm sao!"