Gia nhân của ông Ingles! Nếu vậy, tôi đã nhìn thấy anh ta. Thực ra tôi
không bao giờ phân biệt được người Trung Quốc này với người Trung
Quốc khác. Anh ta có thể đã tháp tùng Ingles ở Trung Quốc. Sau tai nạn
xảy ra với chủ, hẳn anh ta trở lại nước Anh, mang theo một thông tin nào
đó cho tôi. Sự việc trở nên quan trọng.
- Liệu anh ta có nói được không? - Tôi hỏi bác sĩ - Ông Ingles là bạn quen
cũ, mà anh này có thể có điều gì cần truyền đạt với tôi! Ông biết là bản thân
Ingles đã bị nạn cách đây khoảng mười ngày!
- Anh ta vẫn tỉnh, nhưng sau khi mất máu quá nhiều tôi sợ anh ta không còn
sức để nói. Tôi sẽ trích một mũi trợ lực.
Trong khi bác sĩ tiêm thuốc, tôi đứng sát bên giường, hy vọng nghe một lời,
hoặc thấy một cử chỉ gì soi sáng vấn đề. Nhưng từng phút trôi qua, vẫn
không có gì.
Một ý nghĩ nản lòng thoáng qua: tên Trung Quốc này lạm nhận là gia nhân
của John Ingles, nhưng biết đâu hắn chẳng là tay sai của Bộ Tứ? Tôi biết,
một số sư sãi Tàu, rất giỏi giả vờ chết. Hơn nữa, Li Chang-yen có thể có
dưới trướng cả một đội đệ tử mù quáng sẵn sàng xả thân phục vụ hắn.
Trong khi tôi nghĩ ngợi như thế, nạn nhân cựa quậy trên giường, mắt mở,
hắn lầm bầm vài tiếng không rõ. Lát sau hắn trừng trừng nhìn tôi: tôi cảm
thấy hắn muốn nói gì. Phải cố nghe thôi, dù hắn là bạn hay thù!
Tôi cúi xuống, nhưng những tiếng bập bõm nghe được không ra ý nghĩa gì.
Tôi loáng thoáng hiểu ra một từ “bàn tay". Rồi một từ khác "Largo". Hai từ
ghép vào nhau có ý nghĩa thế nào?
- Bàn tay Largo? - tôi hỏi.
Tên Trung Quốc chớp mắt, như để xác nhận những từ tôi nhắc lại, rồi thốt
ra một tiếng thứ ba nghe như tiếng Ý:
“Carrozza”. Một tiếng hầm hừ khó nghe nữa, một tiếng rên, rồi hắn ngật
đầu về phía sau.
Người bác sĩ gạt tôi ra, thế là hết.
Tôi rời bệnh viện, cực kỳ hoang mang.
“Bàn tay Largo” và "Canozza". Những từ đó nghĩa gì?
"Carozza” tiếng Ý, có nghĩa "xe hơi”. Nhưng tên kia người Trung Quốc,