như muốn gạt đi mồ hôi, mặc dầu lúc đó trong phòng vẫn lạnh. Hắn
hỏi, "Có ai khác biết- mọi chuyện này?"
"Cảnh sát ở Rhode Island điều tra vụ việc," Vito nói. "Họ hình
dung ra câu chuyện là như thế nhưng họ không có bằng chứng và họ
cũng bất cần. Họ đã quên anh từ lâu."
"Làm sao ông biết – những gì cảnh sát - ở Rhode Island biết?"
Vito nhún vai.
"Còn tổ chức của ông thì sao?" Luca hỏi. "Ai trong số họ - biết?"
Hành lang lặng lẽ. Vito không biết mấy tay cảnh sát có ở gần đấy
không. "Không ai biết cả, ngoài tôi," ông nói.
Luca nhìn vào cánh cửa chính và rồi nhìn trở lại Vito. "Tôi không
muốn - bất kỳ ai - biết về - những tội lỗi của mẹ tôi," hắn nói.
"Và sẽ không bao giờ có ai," Vito nói. "Lời tôi nói luôn luôn là
đáng tin và tôi xin hứa với anh.
Nhất ngôn cửu đỉnh. "
"Tôi không phải là người chịu tin ai," Luca nói.
"Đôi khi," Vito nói, "bạn phải. Bạn phải tin một ai đó."
Luca quan sát Vito, và Vito cảm thấy như thể, dưới đôi mắt Luca,
ông có thể thấy một ai khác đang nhìn mình, nhìn đến mình thông qua
Luca. "Giờ đây, hãy tin tôi," Vito nói. "Hãy tin tôi khi tôi nói rằng anh
có thể tự cứu mình." Vito nghiêng người sát vào Luca hơn. "Tôi hiểu
nỗi đau," ông nói. "Bố tôi và anh tôi đã bị sát hại. Tôi thấy một người
cầm khẩu shotgun chỉa vào mẹ tôi và bắn bay đầu bà như bắn nổ một
quả bong bóng để làm vui. Người mẹ mà tôi yêu quí biết bao, Luca à.
Khi đã đến thời điểm thích hợp, khi tôi đã lớn đủ lông đủ cánh, tôi đã
quay về quê xưa và giết kẻ đó."