BUỒN NHƯ THỂ MUỐN TAN RA - Trang 71

and “you” một cách thành thục.

- Thế bình thường, em dịch hai ngôi “I” và “you” sang tiếng Việt

như thế nào? - Jan đặt cốc nước xuống mặt bàn.

- Có rất nhiều cách dịch khác nhau, phụ thuộc vào từng trường

hợp. Khi kể với bố mẹ ở nhà về những mẩu đối thoại của em và
Patricia, em sẽ sử dụng ngôi xưng hô như giữa một người bà và một
người cháu. Nhưng nếu kể lại những lần em nói chuyện với Maria
thì em sẽ sử dụng ngôi xưng hô giống như hai chị em gái trong gia
đình đang tâm sự với nhau. - Tôi đang cố giúp Jan hiểu sự phong
phú và đa dạng của tiếng Việt, hi vọng nhận được sự đồng tình của
anh về nhận định: Ngôi xưng trong tiếng Anh kì thực rất nghèo
nàn.

- Có vẻ phức tạp đây. Thế còn những lần anh và em nói chuyện

thì sao? - Jan liến láu.

- Như hai người bạn thân thiết thôi. - Tôi nghĩ rồi trả lời. Trán

đột nhiên hơi nóng, như thể tôi đang nói dối. Rõ ràng, giữa tôi và
Jan không đơn giản chỉ là hai người bạn.

- Sao không phải như những người yêu nhau? - Không có tia đùa

cợt nào trong mắt Jan.

Sự bối rối đáng ghét lại xâm chiếm tôi. Miếng táo đang nuốt

đột nhiên nghẹn lại ở cổ. Tôi đơ vài giây rồi chầm chậm nuốt
chửng miếng táo vào bụng, cố ra vẻ thờ ơ như thể với tôi, đó chỉ là
một câu bông đùa không có giá trị.

- Anh không đùa. - Như nhìn thấu những suy nghĩ trong đầu

tôi, Jan thì thào. - Anh chỉ đang tỏ tình với em thôi.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.