- 7 -
Đại Đường Tây Vực Ký
- 7 -
Độ năm 2001 tại Đại Học New Delhi nên những phong tục tập quán và
địa danh Thầy ấy tương đối rành rẽ.
Sau khi dịch xong, chúng tôi trao qua Hòa Thượng Thích Bảo Lạc,
bào huynh của tôi cũng đã tốt nghiệp Đại Học Phật Giáo Thiền Tào
Động (Komazawa) tại Nhật để xem lại cho thật kỹ một lần nữa, trước
khi cho in thành sách. Cho nên có thể tin tưởng thêm một phần lớn của
dịch phẩm nầy. Thêm vào đó, Hạnh Giới là đệ tử xuất gia của tôi cũng
mới vừa tốt nghiệp Tiến Sĩ Triết Học về Tôn Giáo và Ngôn Ngữ Học tại
Đại Học Hannover, Đức Quốc cũng đã phụ lực trong việc đánh máy,
tham cứu bài vở trong khi dịch để dịch phẩm nầy được thành hình. Dịch
phẩm nầy được thành tựu cũng không thiếu phần đóng góp của Thầy
Tông Nghiêm, người Mã Lai, Cao Học Phật Học, và chú Hạnh Tuệ, thị
giả đã trợ lực cho Sư Phụ trong việc dịch thuật, vốn là điều cần trì chí mà
sức khỏe con người có giới hạn, phải đầy đủ thời gian cũng như hoàn
cảnh xung quanh tốt thì mới hoàn thành được dịch phẩm nầy.
Khi đọc sách, quý vị sẽ gặp những danh từ của nước, của địa danh,
đôi khi khó đọc hoặc sai khác với nhiều bản, chẳng qua đó là do sự phát
âm sang tiếng Trung Hoa, chỉ tựa tựa với tiếng gốc chứ không hẳn là
hoàn toàn đúng. Ví dụ ngày xưa chúng ta phiên âm chữ Hán khi đọc
tên Montesqieu là Mạnh Đức Tử Kiêu, thì người Pháp đọc chắc họ cũng
chẳng hiểu là ông nào vậy; nhưng đó là một cái lệ mà người Trung Hoa
và người Nhật, người Đại Hàn vì muốn đọc được hết các tên địa phương,
tên người của quốc gia đó; nên đã phiên âm ra như vậy, để ai cũng có
thể đọc được. Phần nầy, người Việt Nam chúng ta có thể tiến bộ hơn vì
đã để nguyên nguyên âm danh từ nước hay nhân vật của nước ấy để đọc
thì quả là tiện lợi vô cùng.
Lúc đầu khi đọc đến chữ “Tốt Đổ Ba” chúng tôi chẳng biết là nghĩa
gì; nhưng sau mới biết là Ngài phiên âm chữ Stupa có nghĩa là Tháp hay
Bảo Tháp. Nếu dịch thẳng ra tiếng Hán là Phù Đồ. Hoặc chữ “Đỗ Lợi
Đa” nghĩa là Tushita cung trời Đẩu Suất. Hay chữ “Tu Đa La” có nghĩa
là Sutra là Kinh tạng. Nếu không hiểu danh từ Phật Học khi gặp những
chỗ nầy thật khó mà giải quyết.
Quý độc giả sẽ không tìm được Trư Bát Giới, Tôn Hành Giả, Sa Tăng
và con Bạch Mã trong tác phẩm nầy như Ngô Thừa Ân đã giới thiệu
qua tác phẩm Tây Du Ký mà ngày nay người ta đã đóng thành phim,
ai xem cũng thích ba nhân vật kia hơn là Đường Tam Tạng; nhưng thật
ra Đường Tam Tạng mới là vai chính trong khi đi thỉnh kinh như thế.
Dĩ nhiên trên đường đi Ngài cũng đã gặp những nước chỉ toàn là đàn
bà không có đàn ông, qua sa mạc, qua sông Tín Độ chảy xiết, voi bị sụp
nước, kinh bị ướt mất, qua núi Thống Lĩnh lạnh buốt v.v...nhưng không