Ngọt ngào và Chanh Chua.”
Min bật cười.
“Đừng kể cho họ nghe nhé,” Diana nói. “Em sẽ tiếp tục giả vờ chị
không gọi Susie và Karen là Ướt Át và Tệ Hơn nếu chị cũng tiếp tục
giả vờ là bọn em không gọi Bonnie với Liza là Ngọt Ngào và Chanh
Chua.”
“Thỏa thuận,” Min nói. “Chúa ơi, chúng ta là những con người
kinh khủng.”
“Không phải chúng ta,” Diana nói đầy vui vẻ. “Bạn của chúng ta
mới là người dựng nên trò này. Chúng ta là những cô gái nhà Dobbs
tốt bụng.”
“Chị nghĩ cái đó còn phụ thuộc xem em hỏi ai,” Min nghĩ về Cal.
Cô phải nhớ tử tế hơn với anh. Ngoại trừ việc cô sẽ không gặp lại anh
nữa nên chuyện đó không thành vấn đề. Bên cạnh đó, khi cô tử tế
với anh ở công viên, mọi việc lại trở nên tệ hại. “Gần đây chị đã thực
sự xấu tính...” Giọng của cô nhỏ dần khi bố cô hiện ra lù lù ở
khung cửa, trông như một người Viking lo âu. “Chào bố.”
“Ồ, không,” Diana nói.
“Chị sẽ nói chuyện với em sau,” Min nói với Diana và gác máy.
“Vậy, chuyện gì mang bố xuống đây thế?” cô nói với bố. “Không
khí ở tầng bốn mươi trở nên quá loãng ư?”
“Về tên con đang hẹn hò,” George Dobbs trừng mắt nhìn con gái
khi ông bước vào văn phòng cô.
“Đừng có bắt đầu nha bố,” Min nói. “Con biết bố có thể dễ
dàng đe dọa các giám đốc kế toán dưới quyền, nhưng nó không có
hiệu quả với con đâu. Con sẽ không gặp Cal nữa, nhưng nếu có, đó sẽ