CÁI CHAI THƯ - Trang 26

- Này cô bé nghe đây, con người ta vừa dễ chết vừa khó chết. Chính vì

"khó chết" nên ông ta đã nhấc xác khỏi tầng 2 bịnh viện để phi về nhà. Các
vị cần tìm hiểu thêm thì hãy gặp hà Charron, bà ta là y tá chăm sóc ông ta
đấy.

Hervé và Mady mau mắn cám ơn cô y tá vui tính và vọt thẳng lên tầng 2.

Phòng trực trên đó chỉ có duy nhất một người phụ nữ béo tốt mang bảng
tên "Charron" nơi ngực áo.

Bà ta trơn mát :
- Các cháu là thân nhân của nạn nhân hả ? Ông ta khỏe re như bò kéo xe

sau khi thở oxy trong vòng hai giờ. Chưa gặp ông ấy à, hừm, ông ta làm tôi
bị cảnh sát quấy rầy liên tục, thì do những vết sưng bầm trên mặt mà nhà
chức trách tò mò chứ đâu. Có điều ông ta nhất định kín răng không khai
một lời với cảnh sát.

Mady vờ ngơ ngác :
- Bà có biết ông lão về đâu không ạ ?
- Phù, tôi cứ tưởng hai cô cậu phải biết chứ. Vậy thì cũng như không. Mà

này, trong lúc ngủ mê, lão ta thường lải nhải những cái tên quái đản : Saint-
Marcouf ... Ravenoville.., Goubelins gì gì đó. Tôi còn nghe lão nấc lên chữ
Flambart nữa.

Những cái tên quái đản mà bà Charron vừa kể không hề xa lạ với Hervé.

Cu cậu mím môi.

- Saint Marcouf và Ravenoville là hai nơi mà người đàn ông thọ nạn.

Còn "Goubelins" có nghĩa là "Những hồn ma”. Điều đó chứng tỏ cái tên vô
nghĩa "Flambart" kia là tên của ông già. Nào, tôi nói đúng không Mady ?

- Có thể đúng. Chúns ta về thôi, anh Hervé ạ.
Hai đứa kể như xong nhiệm vụ. Chúng chạy ào ào ra cổng trong nỗi thấp

thỏm của đám bạn đồng hành.

Hervé kết luận sau khi kể xong các chi tiết vừa thu lượm được.
- Trong thổ âm địa phương, chữ Goubelins có nghĩa là "Những Hồn

Ma”, chúng ta hãy quay về biệt thự Hoa Tú Cầu. Tôi có một tấm bản đồ qui
hoạch khu vực giáp biển.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.