nhà xứ. Tôi nhẽ ra đã đưa bà ấy về băng ô-tô nhưng tôi lại vướng hàng
đống việc... Cần phải gặp Fletcher. Cậu ấy đang ở đâu nhỉ?
Craddock gọi điện đến khu nhà Boulder. Fletcher không có đó. Anh ta đã
đi mà không nói gì với ai cả và hình như anh ta đi tối Milchester. Viên
thanh tra gọi điện đến Milchester. Không có Fletcher ở đó.
Craddock quay lại phía Bunch.
- Thế còn tờ giấy bà định cho tôi xem đâu?
Bunch đưa nó cho anh. Đấy là một tờ giấy trắng, trên đó một bàn tay run
run đã nghệch ngoạc vài từ, đọc chúng không phải là dễ.
Craddock lần lượt đánh vần từng từ một.
Cái đèn... hoa tím... Cái chết êm ái...
- Cái này là cái bánh ga-tô nổi tiếng của Mitzi... - Bunch nói.
Chịu đựng cảnh bất hạnh một cách dũng cảm...
- Cái này có ý nghĩa gì nhỉ? - Viên thanh tra lẩm bẩm.
Iodine... Những viên ngọc trai... Letty...
- Bà ấy viết chữ e như là chứ o ấy...
Lương hưu của những người già... Cái lọ đựng thuốc Aspirine ở đâu?
Bunch, Julian và Craddock đưa mắt nhìn nhau dò hỏi. Bunch nói đầu
tiên.
- Ông có tìm thấy ý nghĩa của những từ này không, ông thanh tra?