dọn ra thì người bạn của tôi cũng chịu mở lời, lúc cha kể một người chú của
ông có quen biết Houdini.
“Chú của bác biết Houdini?” Henry kinh ngạc nhắc lại. Cha thỏa mãn rít
một hơi xì gà thật dài, rồi trầm ngâm lặng ngắm làn khói cuộn lên.
“Richard là một nhà báo,” ông nói sau khi ngừng một lát “ông ấy di cư
sang Mỹ và làm việc cho một tờ nhật báo Chicago. Bác không nhớ tờ nào,
đã quá lâu rồi.
“Houdini biểu diễn một màn giải thoát giật gân, Richard có mặt để đưa tin
và hai người đã trở thành bạn.”
Ngạc nhiên quá đỗi, mẹ và tôi nhìn cha chăm chăm. Không ai trong chúng
tôi từng nghe về ông chú Richard, và cả hai chúng tôi đều nghi ngờ cha đang
bịa ra một câu chuyện chỉ với mục đích làm cho Henry vui lên.
“Khi chú Richard của bác trở về Anh,” cha tiếp tục, hài lòng ra mặt trước
ảnh hưởng của mình tới Henry, “ông ấy thường kể với bác về Houdini.
Houdini Nhà kì tài. Houdini Vua thoát hiểm. Một người đàn ông phi
thường!”
Henry nuốt từng lời từng chữ.
“Thêm nữa,” cha tiếp tục với một nụ cười mơ màng, “người đàn ông đó
không phải không hài hước đâu nhé. Mỗi lần chú Richard kể với bác một
câu chuyện bất kì, ông đều tự cười ngặt nghẽo. Nhân dịp được mời đến một
câu lạc bộ biểu diễn chó, Houdini đã đề nghị Richard đi cùng. Tới nơi, họ
được chào đón bởi một nhóm những quý bà trung tuổi, hết sức hãnh diện với
những chú khuyển cưng bé nhỏ của mình.”
Lúc này tôi đã biết chắc cha đang bịa đặt toàn bộ câu chuyện, loại truyện
kiểu này đúng là phong cách của ông.
“Đến cuối buổi, họ chiếu một bộ phim… Chủ đề không mấy quan trọng.
Lũ chó được nhốt trong một căn phòng chuẩn bị từ trước, mỗi con một lồng.
Phim vừa bắt đầu thì chúng tôi nghe thấy một tiếng kêu thảm não, nhưng
chẳng hề liên quan đến chó. Trên thực tế, đó là tiếng meo meo. Tôi sẽ miễn
cho cậu phải nghe mô tả những quý bà lịch lãm với đám mũ có phần lỗi mốt
và trang sức diện đầy người đã điên cuồng khôn xiết lao ra nghẽn cả cửa như
thế nào. Cứ như một cái chuồng gà bị thả một con cáo vào ấy!”