chúng va vào lùm cây và bụi rậm đến tận chân đồi, nhưng lần này bọn chúng
chẳng la hét hay cười đùa.
Khi tôi nhìn sang Mab, hai mắt cô ta rừng rực tức tối.
Ngay lập tức tôi cúi xuống chụp lấy thanh trượng thanh hương trà của
mình, sẵn sàng tấn công nếu phải thế. Mab nhìn vào thanh trượng đang
giương lên, nao núng rồi lẹ làng bước lui hai bước.
“Một ngày nào đó mi sẽ thuộc về ta,” Mab đáp, hai môi mím chặt thành
tiếng gầm gừ. “Điều ấy rõ ràng như chuyện tên ta là Mab Moudlheel vậy!
Và chuyện ấy sẽ đến sớm hơn là mi tưởng. Ta muốn có mi, Tom Ward, và
chắc chắn mi sẽ thuộc về ta khi Alice đã chết!”
Dứt lời cô ta quay ngoắt đi, nhặt cả hai chiếc đèn lồng và đi trở xuống
sườn đồi lẩn vào rừng cây theo một lối khác với lối chúng tôi đã đi lên đây.
Nghe thấy những lời lẽ của cô ta khiến toàn thân tôi run lẩy bẩy. Nãy giờ
tôi vừa trò chuyện cùng ba ả phù thủy từ tộc Mouldheel. Rõ là Mab biết tìm
tôi ở đâu – hẳn Alice đã nói cho cô ả biết. Thế thì Alice đâu rồi? Tôi tin chắc
Mab và hai con em của cô ả ắt phải biết.
Một phần trong tôi muốn xuôi ngược lại hướng bắc về Downham để kể
cho Thầy Trừ Tà nghe những gì đã xảy ra. Nhưng tôi lại không thích cái
cách Mab gầm gừ khi cô ả đưa ra lời đe dọa. Chắc Alice đang nằm trong tay
bọn chúng chăng? Hẳn bọn chúng sẽ giết chết cô ngay khi quay về mất. Thế
nên tôi chẳng còn lựa chọn nào: tôi phải theo bước ba chị em đó thôi.
Tôi chú ý đến hướng Mab đã đi. Cô ta xuôi theo hướng nam. Giờ tôi phải
theo bước cô ta cùng hai con em đến vùng nguy hiểm hơn bên mạn đông của
đồi; đi theo chúng về phía ba ngôi làng đã tạo nên ba đỉnh của nơi mà cha
Stocks đã gọi là Tam Giác Quỷ.