CÂY BÁCH BUỒN - Trang 78

cái ly nước trà của chị đâu, nhưng do những nguồn tin đáng tin cậy chị
nghe nói cô ta vẫn luôn luôn yêu ông ta đến chết mệt. Có vẻ lộn xộn quá,
phải không em? Cô ta lại được hưởng tất cả số tiền kia. Chị tin là người ta
đã luôn làm ông ta trông đợi sẽ được bà cô để lại tài sản.

Lão Gerrard ở khu nhà săn đang suy yếu rất mau - đã phát những cơn say
sẩm choáng váng kinh tởm. Ông ta vẫn cứ cục cằn, đau khổ như vậy. Hôm
trước quả là ông ta đã nói Mary không phải là con gái ông. Chị nói: “Nếu
là ông thì tôi sẽ hổ thẹn ghê lắm khi nói thế về vợ mình”. Lão ta nhìn chị
rồi nói: “Bà ngốc lắm, bà chẳng hiểu gì cả”. Thế có lịch sự không cơ chứ?
Chị đã phản đối lão ta kịch liệt. Bà vợ lão ta là nữ tì của bà Welman trước
khi lấy lão ta, chị tin là thế.

Thân ái chào em,
JESSIE HOPKINS


* **

Bưu thiếp của bà Hopkins gửi cô O’Brien: “Lạ lùng thay: thư chúng mình
bắt gặp nhau. Lúc này thời tiết thật dễ sợ, phải không em
?”
Bưu thiếp của cô O’Brien gửi cho bà Hopkins: “Đã nhận được thư chị sáng
nay. Thực là tình cờ quá!


* * *
Thư của Roderick Welman gởi Elinor Carlisle, ngày 15 tháng bảy:

Em Elinor thân mến,
Anh vừa nhận được thư em. Không đâu, anh không xúc động gì về việc bán
Hunterbury cả. Cám ơn em đã hỏi ý kiến anh. Rõ rệt là em không muốn
sống ở đó, anh nghĩ thế là phải lắm. Dù sao, chắc hẳn em đang có khó
khăn về việc dứt bỏ nơi này. Hunterbury là một khu nhà khá lớn đối với nhu

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.