CHÂN LẠP PHONG THỔ KÝ - Trang 112

[13]

Biển Hồ, JM dùng địa danh ngày nay, trong nguyên bản là Đạm

Dương, tức hồ nước ngọt, ND.

[14]

Can-Bàn, theo LH, có lẽ từ “danh từ Kongpom có nghĩa bến ghe

đậu… Đây là bến ghe đậu trên Biển Hồ thuộc tỉnh Siem Reap, từ đó người
ta đi đường bộ đến kinh đô Angkor”.

[15]

Mặc dù Angkor không được nêu tên ra, đó chính là thành phố mà

Chu Đạt Quan nói tới, chua của JM.

[16]

Nguyên bản là quyển “Chư Phiên Chí”, ND.

[17]

Phiên-Ngu, theo LH, không rõ thuộc vùng nào?

[18]

Đoạn này JM không hiểu hai chức quan “Hổ Phù Bá Hộ” và “Kim

Bài Thiên Hộ” trong nguyên bản nên dịch chung như thế, ND.

[19]

Nguyên bản ghi năm Ất Vị, ND.

[20]

Để chiêu dụ dân nước này.

[21]

Trong bản dịch LH, không thấy ghi tư cách tùy viên thương mại này,

ND.

[22]

Nguyên bản ghi là năm Bính Thân, ND.

[23]

Huyện Minh Châu, theo LH nay là Ninh Ba (Ning-Po), Chiết Giang,

ND.

[24]

Theo bản dịch LH, đoạn này như sau: “Chúng tôi triều kiến Quốc

Vương (Chân Lạp) và trở về thuyền nhổ sào trong Tháng Sáu năm Đinh
Dậu, niên hiệu Đại Đức tức khoảng Tháng Sáu năm 1297, ND.

[25]

Bến Tứ Minh, theo LH, là một trấn thuộc Ninh Ba, Chiết Giang, ND.

[26]

THÀNH QUÁCH, theo nguyên bản.

[27]

Tác giả Pelliot xác định đây là Yasodharapura, thành phố được đặt

tên theo người xây dựng của nó, Yasavarman I, được dựng lên khoảng 900
sau Công Nguyên. Sự mô tả của Chu Đạt Quan phù hợp đáng kể với những
gì mà các nhà khảo cổ tìm thấy, chua của JM.

[28]

LH dịch: “mỗi cửa có hai lớp”, ND.

[29]

Nguyên bản ghi là hai “trượng”, ND.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.