Caryota ochlaudra, một trong các loại cây thốt bốt đuôi cá, JM dùng
tên khoa học để giải thích như thế, theo bản dịch của LH, là cây quáng-lang,
dịch từ âm tiếng Hán ND.
Bản dịch của LH ghi: “Có lịnh cấm không cho chó chạy vào”, ND.
Đền Bayon, nguyên bản không ghi tên các ngôi đền, ND.
Bản Dịch của LH có thêm một câu kế tiếp: “Ngôi mộ của ông Lỗ
Ban (Angkor Wat) ở ngoài cửa nam lối một dặm, trong một vòng thành gần
mười dặm, có hàng trăm căn nhà bằng đá” được JM chua như sau: “sự đề
cập của Chu Đạt Quan về khu Angkor Vat như là ngôi mộ của Lu Pan (Lỗ
Ban), vị thần theo truyền thuyết Trung Hoa là tổ nghiệp các nhà kiến trúc, là
phiên bản Trung Hoa về một truyền thuyết địa phương gán việc xây dựng
một cấu trúc vĩ đại như thế cho Visnukarman, nhà thủ công và kiến trúc siêu
việt của người Ấn Độ. Pelliot nêu ý kiến rằng sự im lặng của Chu Đạt Quan
về Angkor Vat – ông ta chỉ ghi nhận rằng nó bao gồm hàng trăm ngôi nhà
bằng đá, nhỏ – tạo ra cảm tưởng rằng khu Angkor Vat bị cấm đoán đối với
người Trung Hoa, JM”.
Theo LH, phải là phía Tây mới đúng, vì giữa hồ có ngon tháp Mébon
với tượng Phật nằm được nói đến ngay sau này, ND.
Theo bản dịch LH, “Hồ này đã khô cạn từ lâu, mặt đất hóa thành
rừng không còn dấu vết gì ngoài ngôi đền Néak Pean, ta gọi là Tháp Rồng
vấn”, ND.
Theo nguyên bản, chỉ chung mọi loại nhà cửa.
Bản dịch của LH: “gần cửa ra vào” và LH chú thích không biết cửa
[cổng] nào, ND.