CHÀNG THIẾU NIÊN - Trang 387

- Tuy nhiên, sẽ đúng hơn nếu ông hiểu nghĩa đen của chúng. Ông thấy

đấy, tôi đang bị nhiều thứ bệnh, thậm chí tôi đang phải điều trị, nên vào
những lúc khó chịu…

- Giải thích như thế nghe không lọt tai. Tôi xin nhắc lại với ngài, rằng

ngài cứ tiếp tục sai lầm, có lẽ ngài cố ý phạm sai lầm. Tôi đã cảnh báo với
ngài ngay từ đầu, rằng cái bức thư của ngài gửi cho bà vợ góa tướng
Akhmakov, với cách giải thích của ngài hiện nay, phải được thủ tiêu dứt
khoát, vậy mà ngài cứ khăng khăng quay lại. Ngài nam tước Boring nhờ tôi
và giao cho tôi làm sáng tỏ những gì liên quan đến ông ấy, nghĩa là cái trò
ngài gửi “bản sao” với lời tái bút “sẵn sàng chịu trách nhiệm bất cứ theo
kiểu gì”.

- Nhưng điều sau cùng thì đã quá rõ, khỏi cần giải thích.

- Tôi hiểu, tôi đã nghe. Ngài thậm chí không xin lỗi, mà cứ khăng

khăng “sẵn sàng chịu trách nhiệm bất cứ theo kiểu gì”. Nhưng như thế quá
rẻ rúng. Bởi vậy, tôi bây giờ thấy mình có quyền, trước việc ngài cứ khăng
khăng giữ ý cũ, tôi không ngần ngại tuyên bố thẳng: tôi đi đến kết luận rằng
nam tước Boring chẳng cần gì phải dính dáng với ngài… trên cơ sở bình
đẳng.

- Quyết định đó tất nhiên rất có lợi cho nam tước Boring bạn ông, và

thú thật là ông chẳng hề làm cho tôi ngạc nhiên, vì tôi vẫn chờ đợi điều đó.

Tôi xin nói rằng tôi thấy rõ ngay từ cái nhìn đầu tiên và lời lẽ đầu tiên,

rằng Versilov thậm chí cố tìm sự bùng nổ, ông cứ chọc tức ông khách nóng
nẩy kia và đang thử thách sự kiên nhẫn của ông ta. Ông kia tỏ vẻ khó chịu
ra mặt.

- Tôi nghe đồn ngài có thể hóm hỉnh, nhưng hóm hỉnh chưa chứng tỏ

sự thông minh.

- Một nhận xét cực kỳ sâu sắc, thưa ông đại tá.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.